一位從事翻譯的大法學員的故事

俄羅斯大法學員


【正見網2004年10月31日】

我認識陽娜也有好幾年了。她是俄語本科畢業,又在師範大學俄文專業讀了兩年的研究生,再加上幾年的工作實踐,所以不管是口譯也好,筆譯也好,不管是中譯俄也好,俄翻中也好,她都能翻譯得流暢、自然,那個水平當然是呱呱老叫的。她還是兩個孩子的媽媽。

她在為幾個大法的網站做翻譯工作,是個翻譯的快手,而且質量還不錯。這我就不解了,她哪有時間搞翻譯呢?現在的人,一個孩子都對付不了,都要雙方父母幫忙照顧。俗話說,兒多母苦。她是兩個孩子的母親,家裡又沒個老人幫忙。兩個孩子這麼小,這個哭那個鬧,又是屎又是尿,你要喝水她要餵奶,又洗片子又洗衣被……哎呀,我的天,陽娜哪陽娜,兩個妞妞的小媽媽,你用什麼時間搞翻譯啊?你有什麼時間來當那個翻譯的快手啊?

這次俄羅斯法會期間我遇見了她,我提出了我的疑問:作為兩個妞妞的小媽媽,你是用什麼時間搞翻譯的呢?

她說,你知道,我先生非常忙,每天要上班。而且作為一個大法學員,如果有時間的話,他還要去參加一些證實大法的活動。家裡沒有老人幫忙,所有的家務事只有靠自己一個人了。我是從老大四個月時又開始搞翻譯的。白天肯定沒有時間,都是在晚上擠睡眠時間干。我只能根據孩子的作息時間來調整自己的工作時間。有一段時間,我都是晚上12點到1點才睡覺,清晨4點我就起床,這樣可以翻譯4個小時左右。一般人都是晚上不想睡,早上不想起。為了工作,我就強迫自己,或者晚上不睡,或者早上必起。不如此,我的工作時間怎能保證?就這樣,我形成了新的生活習慣和作息制度,清早終於起得來了,我的工作時間基本上得到了保證。大法的翻譯不同於常人的工作,其數量和質量與學法有很大的關係。如果法學得不好,修煉狀態不好,腦袋一片混沌,單詞想不起來,越忙越打岔,越著急越慢,而且翻譯的質量也不會好;如果法學得好,修煉狀態好,心態純淨,翻譯起來就很快很順手,翻譯的質量也非常好。甚至多年沒有用過的單詞、詞組、句子等都能回憶起來,自然而然就溶入筆端,有如水到渠成。其實是師父在開啟著我的智慧,師父在告訴我怎麼翻譯。具體說,我的工作是把中文網站文章翻譯成俄文的文章。如果以中文計算,有時兩、三個小時就可以翻譯三、四千字。中文翻譯成俄文後,篇幅當然就又長了幾倍。

我問:那你用什麼時間學法呢?

她說,白天領孩子在街邊公園散步的時候,就是我學法的時候。她們玩沙和泥巴也好,拔草弄蟲也好,滑滑梯翹翹板也好,只要不出什麼大事,我都不用太操心。她們每天在那兒要玩個把小時,我可以看一講《轉法輪》。你只有靜心學法,哪怕時間不長,也會有很大的收穫和提高。

我問:你每天夜裡睡這麼短的時間,能午睡一會嗎?

她說,有時能迷糊半小時,有時就不可能。

我問:你有時間煉功嗎?

她說,我每天很難有時間把五節功法全部煉完。經常是今天一小時煉第五節靜坐,明天一小時再煉其餘四節。

兩個小寶貝大的叫阿裡亞,已經三歲多,小的叫娜思嘉,已經快兩歲了。目前都是既健康又活潑,既聰明又漂亮。陽娜一再說:「這幾年我呆在家裡,根本就沒有做什麼,我又能做什麼呢?很多活動都無法參加,只有根據自己的具體情況,做點力所能及的,做點我所能做的。」平凡嗎?不平凡!師父說:「看似平凡,大法弟子做的都是最偉大的事情,是歷史上從來都沒有的。」(《在大紐約地區法會的講法和解法》)確實如此。


(英文版:http://www.pureinsight.org/node/2614

添加新評論

今日頭版

海外文集