詩歌評議:網上通訊



【正見網2006年09月25日】

*正見網2006年09月23日審閱「除惡(五律)」:

原文:「神州古韻悠,大戲霧雲茫。惡共毒華夏,冤魂遍野荒。當朝更迫壓,暴政多淒涼。亂世磨法劍,移平爛鬼倉」。詩中「大戲」不明所指,按上下文,則可能指「神州古韻」,其次可能指「惡共毒華夏」以下的句中所言,而實際上恐怕都不是作者所要說的內涵。「毒」字本讀仄聲,普通話讀平聲;「冤魂遍野荒」的倒裝重組「遍荒野」為「遍野」和「荒」,內涵完全不同了。「更迫」兩字中至少應有一平聲。如果作者是把「更」當平聲字(按普通話),則「壓」按普通話也是平聲,也破律。「多淒涼」三平調破律。「法」字處當用平聲。「移平爛鬼倉」不知何意。

對於寫格律詩和(宋)詞、(元)曲的讀者,請使用「詞韻簡編」作為用韻的參考。寫元曲固然可用「中原音韻」作標準,但因現在寫元曲也和宋詞一樣沒有樂譜了,因此「詞韻簡編」可能反而方便些。

*正見網2006年09月24日登載「法緣」:

第二節後兩句原文「醍醐灌頂天機現//喜淚紛飛滌雙眼」,「紛飛」不妥,換為「漣漣」。第三節末句「 神州福音遍燎原」,「遍燎原」不妥,改為「已傳遍」。第四節首句「黑浪翻空妖掣電」,「妖掣電」不明所指,改「妖魔現」;第二句「荼毒良善鬼馳顛」,也是類似的,「鬼馳顛」改「爛鬼殘」;第三句 「風暴不懼松傲岸」可生歧義:首解「風暴-不懼-傲岸(之)松」,次解「松傲岸-(而)不懼-風暴」,而作者希望的是次解。「風暴不懼」改為「不懼風暴」。第五節首句「主佛洪恩貫浩天」,「貫」改「沐」,請作者區別二者形像。第六節首句「除魔掃惡亮九劍」,如「九劍」指「九評」,則不確。因為九評只針對中共,而其它惡魔還有很多。改為「除魔滅惡憑法劍」。第二句「 挽眾拯宇滅狂瀾」,很生硬,不象作者寫的。改為「拯救蒼宇挽狂瀾」。第三句「乾坤撥正天地遠」,「遠」字費解,改為「換」。

另外,作為經驗交流吧:韻腳密集是作者所有詩歌中的明顯特點,而這首詩則特別突出。一方面,這表明作者在掌握韻字的應用上有較好的基本功;但另一方面也引出韻太密而產生的問題來,因為凡事「不及」和「太過」都往往帶來問題。「韻」和「無韻」的間隔,使得詩歌靈動、活潑,有舒展的空間。韻太密集就給人緊張、無瑕旁顧,甚至象走在行軍方陣中的感覺。對於某些內涵的詩歌(或其一部分),這會產生特殊的好效果,但任何時候都這樣,就必然要產生負作用了。作者不妨試著減去一些或全部出句中的韻腳,看其效果如何。好在減少韻腳是極容易的事,不會給作者帶來麻煩。

*正見網2006年09月24日登載「解語花・詩書禮樂」:

這首詞在格律方面算是注意得比較好的:平仄和韻腳看來都沒有錯誤。但最後一句的句讀還是疏忽了:「正盪清中國」是1-4讀,而此句讀法是詩句的2-3讀。據「欽定詞譜」載,有一位作者在這個位置上用過1-4讀法,因而可作為一種變體。但因為上片末句與此句對稱,因此兩句必須讀法一樣。那位作者也是在兩個末句都用1-4讀,而作者這裡的上片末句「卷卷銘心刻」是2-3讀,因此這裡也必須用2-3讀。由於這個原因,把「正盪清中國」改為「蕩蕩清中國」。根據上文,省去這裡的「正」字是沒有什麼影響的。反之,如果作者要選擇用變體,就必須把「卷卷銘心刻」改為1-4讀,那就不是這樣好改了。況且那個變體只有一個作家用過,恐怕不值得仿效。

添加新評論

今日頭版

詩詞曲賦