【正見網2006年10月14日】
*正見網2006年10月06日登載「中秋感懷」:
原作題目有詞牌「水調歌頭」,因不完全符合詞譜,因此按慣例刪去詞牌名,處理為詩歌。原作第三句「滄桑是何年?」不好解釋,因為已經有過許多次「滄桑」了。因此改為「已窮年」,滿足「末劫」的概念。下片開頭的「法輪轉,神魔戰,夜難眠」,其「夜難眠」改為「舊勢殘」,語氣比較連貫。
*正見網2006年10月06日登載「八月中秋淚」:
原作第四行「惡黨出黑手,笑容化菸灰」,意象不好,已刪。第七行「更聞驚天罪,器官遭活摘」失韻,改為「活摘器官罪,更聞驚天雷」。倒數第二行「舉頭望玉兔,孤雁悲聲回」,因上行已直述「心中悲」,這裡再用比喻便顯多餘,因此刪去。最後兩句「傷痛揮不去,化作紅葉飛」寫得較好。以詩法來論,還微嫌直露。但現代讀者對詩的敏感性和領悟能力已經遠不能和過去的人相比,因此直露一些,可能反而效果顯著些。
*正見網2006年10月06日登載「中秋望鄉」:
原作最後一句「神州重輝煌」,「重」字欠妥。大法能做的比任何歷史上有過的都更好,不是回到過去的輝煌,而是創造前所未有的輝煌。因此改為「更」。
*正見網2006年10月07日登載「明月頌師」:
原作第三節:「慧徒緊師跟//悲憫救迷身//勇猛滅亂塵//蒼宇歸新純」。 「緊師」改「師後」;「身」改「人」;「亂塵」改「邪惡」;第四節中「弟子沐聖恩」一句,「聖」改「佛」。
*正見網2006年10月07日登載「恆古月」:
原作最後兩句:「劫後蓮香久//光明萬古留」,「光明」於理欠通。將「萬古」改為「史冊」,「光明」就成為比喻用法,便不成問題了。
*正見網2006年10月09日登載「讀《輪迴紀實》有感」:
原作第四句「今朝得法兌來願」,「兌」字只是「交換」之意,與「兌現」沒有關係。「兌現」原義是把某種形式的財物換為現金,用在「兌現諾言」時,已經是轉義用法。另外,誓願是以前發的,不是(將來的)「來願」。因此把「兌來願」改為「踐誓願」,「踐諾(誓)」即用自己的實踐、行動使自己許下的諾言(或發的誓)成為現實。原作第五句「揮寫經歷注華章」,「注」字難解,改為「展」。
*正見網2006年10月10日登載「詩二首:善惡有報、三退洪流涌大潮」:
第一首原作題目是「因果」,根據其內涵,改為「善惡有報」。原來詩後有一「註:此乃藏頭詩『善惡有報』」,已經刪去。因為我們不鼓勵任何人寫「藏頭詩」。對任何特殊詩體,我們都按同一標準審閱。不但藏頭詩,就是連環詩、迴文詩,我們審閱時也不更改一點標準。第二首詩的第五句「惡黨罪行天下曉」,其韻腳「曉」是全詩四個韻腳中唯一的仄聲字,因此改為「昭」,聲、義均有所改進。
*正見網2006年10月10日審閱「獨坐中秋(附一首五言詩)」:
原作中有的句子意義不確或費解,比如「久坐庭中風露華」「解跏俯首思前因」(所附小詩中「勞苦豈堪言」「千裡自嬋娟」);有的是和現實不相符合而顯得於理欠通,比如「清園輝灑木深深」(「木深深」「輝」就「灑」不進去)、「窗前橫斜疊花影」(於此季節不合);另外象「瑤園」這個詞,是因為押韻而造成的,雖然有的讀者可能猜測作者想說的是「瑤台」,但畢竟沒有根據,無法確認。再說,「瑤台」在九天之內,對於出三界的人來說也不吻合。
每一個人的詩句都可能帶有自己獨特的風格和信息,但又必須滿足那些大家公認的、習以為常的規律。其中特別是詞語搭配的規律(即英語中所說的「習慣用法」),非常重要。當別人都用某些詞、某種說法來表達某一個固定的意思時,你如果跟別人的方法相差很遠,就可能不被讀者理解。因此一個人要寫詩,必須先讀一定數量的詩,熟悉詩歌中說話、表達的基本方法,自己寫出來時,別人才會理解。
*正見網2006年10月13日登載「天外天─定中所見抒懷(十四):咸豐皇帝」:
原詩是作者學習元曲習作中的第三首。前兩首都用「山坡羊」的句式,這一首同時用了「山坡羊」和「普天樂」兩種句式,希望審稿時選出較好的一首來。審稿選的是「普天樂」,因為在字數基本相同時,作者的「普天樂」內涵更豐富,風格更明朗。原文的「大清國」改「大清族」,一來增加韻腳,二來強調異族入主的歷史;「嗣奕札」語義有些含糊,改「奕札出」,形像改進很多,與下句「著袞服」合起來,活靈活現的一個清朝皇帝如在眼前。而且「出」字有不同層次內涵。單從文字上看,作者這一首比上兩首大有進步,已經明顯的帶有「曲」味了。如果堅持努力,在平仄和韻腳上能一步步過關,可以預見,作者將來的元曲創作必然會有成果。
如果作者需要參考某些曲譜,或看過曲譜後有疑問,歡迎來函提出。同時也希望有志於學習格律詩、宋詞、元曲的其他同修,從這位同修的迅速進步中得到鼓勵和啟發。