【正見網2007年04月26日】
*正見網2007年4月17日審閱「菊」:
原文:「秋深四野綻/多姿色斑斕/露濃愈晶瑩/風吹香飄遠/入茗送清涼/搗藥撲鼻鮮/凋零化塵土/精魂迎梅寒」。詠物詩通常是有所寄託、以物喻人。詩中雖有「愈晶瑩」「香飄遠」等比喻性質的描述,但格調都不高,不能給人品格突出的感覺。從聲韻上講,「晶瑩」句和「清涼」句都不是押韻行,因此宜以仄聲字收尾,但這裡都用了平聲字。作者其它一些詩也有這個問題,請多加注意,跨過這個障礙。另外,「精魂迎梅寒」很費解。
*正見網2007年4月17日審閱「禮花頌 --僅以此詩獻給「新唐人全球華人新年晚會」」:
原文:「一綻長天璀璨星,飛花天幕舞娉婷。新年處處佳音送,萬戶千家笑語生。」把大法弟子的歌舞比做「禮花」不恰當:從形式到內涵都無共同之處。禮花在夜空中一閃即逝,瞬間仍歸黑暗;神韻演出卻在觀眾心中永遠驅除了黑暗,使人性復甦、沐於佛光之中。「禮花」只能悅眼,神韻演出卻震撼人心、令人落淚。比喻不但要形似,更重要的是要神似,觸及到事物的本質。此詩兩方面都沒有做好。
*正見網2007年4月18日登載「法中吟:救度」:
原文:「鋪天蓋地漫黃沙,惡黨邪靈害億家。大法慈悲忙救度,紅魔禍亂快張牙。披肝瀝膽穿風雨,苦口婆心有釋迦。法正人間開世紀,天清地朗看雲霞。」第四句中「快張牙」的「快」沒有明確的情緒傾向,而且與上句的「忙」字內涵近似,因此改為「狠」。第五句的「穿風雨」似太輕淺,改為「風塵阻」;第六句就不太對頭了:講真相救人是大法弟子在做,怎麼把「釋迦」說成主角了?「有釋迦」改為「世人嘉」。末句「天清地朗看雲霞」缺乏氣勢和內涵,不足以總結全詩。
*正見網2007年4月18日登載「詩歌四首」:
「見真經」:「心比天高路難行/尋道卅載志未停/一生苦等師尊至/《轉法輪》裡見真經」。因為《轉法輪》本身就是「真經」,因此把「裡」改為「出」。「憑良心」:生死一念間/善惡兩重天/凡事良心在/無私心自寬」。標題「憑良心」改作「良知善念」。末句「無私心自寬」改「心」為「路」,因「無私」就已體現了「心寬」,不必再說,而且也避免了與前句中的「心」字重複。其餘兩首「做真人」「可破迷」未加修改。
*正見網2007年4月18日登載「勵己二首」:
「自暴自棄」第二節: 「每每自沉淪,多是此心致。邪惡亦加強,還源己迷離。」末句難解,改為「推我入迷離」。第四節:「心惟證實法,非我何所系?救度雷靂行,無私永豪氣。」第二句「 非我何所系?」等於說「證實法這樣的事情,除了我還有誰能做呢?」,恐非作者本意。改為「非此我何系?」,意為「除了證實法這樣的事情,別的還有甚麼事值得我去做呢?」下一句「救度雷靂行」之「靂」應為「厲」。第二首詩「懶惰與安逸」的最後兩節:「一路重關闖,苦煉星月披。正念寒穹徹,勇猛救危急。//詩文曝此害,勵己莫患貽。一躍而奮起,藉此晨煉機。」中間四句文字和內涵都相對差一些,因此刪去,兩節壓縮為一節,讀起來乾淨利索,仍然保留了主要內涵。
*正見網2007年4月19日登載「詩三首」:
「神道人間」第一節:「遠山更高/近水迢迢/環嶺孤堋/其路遙遙」。山是近高遠低,「迢迢」意為「遠」,因此把前兩句中「遠、近」的位置對換一下。「堋」字讀「朋」,本指四川灌縣都江堰的分水堤。此字冷僻,作者應該在詩後註解一下。「石磨」原文:「采自深山/磨盡辛酸/人生如磨/日月輪轉」。「酸」和「轉」,一個平聲、一個仄聲,四句的小詩不宜平仄相押,因此改「輪轉」為「轉旋」。「山居」一詩未加修改。
*正見網2007年4月21日登載「法中吟(二首):看小、看大」:
「看小」:「神佛高又高,一入世間小。乾坤大更大,法中看邈渺。」作者用「大更大」顯然是不想重複第一句用過的「又」字。但「大又大」是約定俗成的用法,這裡的「又」就已經有「更近一層」的意思。「更」字通常用在有比較的場合。因此這裡還是以「大又大」為好。其實,因為「高」和「大」在內涵上的明顯區別,輔助字「又」的重複並不使人有重複的感覺。「邈渺」一詞屬新造,但兩個單音字主要表示「遠」「水勢浩茫」,而作者這裡要表示「微小」之意,因此改為常用詞「微眇」。「看大」:「天上還有天,蒼穹遙更遙。走出其外看,大法無上高。」與上面類似的請況,把「遙更遙」改為「遙又遙」。
*正見網2007年4月22日審閱「行中吟」:
原文三首:「快救:誰點春雨畫仲春,晴陽照空遍綠新。涌目更覺時日迫,快救眾生展欣欣。」「囑山:血浸火燒碎,零落君莫悲。綠意淹赤土,法光春已歸。」「即景賦:是知野火害,要出赤地哀?桃急褪紅色,蘋果怒雪白。」 第一首前兩句只說了「雨」「陽」「綠」,後面「涌目」就有些接不上,和「時日迫,快救」的聯繫也顯得勉強。「展欣欣」一語新造,但不確。說「使欣欣」於理更通,但沒有甚麼意義。如果不是很有效果、很有新意,通常還是不要隨便造詞造語。用規範的常用詞,可以確保更多的讀者都能理解和接受。後面兩首情況類似,而且比第一首更難解。特別是第三首,「桃急褪紅色,蘋果怒雪白」,太憑想像,也很牽強。
*正見網2007年4月23日登載「詩二首:法徒樂、春江吟」:
「法徒樂」:「長隱碧山下/往來芸芸中/雨露幾番灑/塵霧已漸空/誰知無名趣/天機盡在胸/真仙人不識/相伴兩三松」。第一句「隱」字改「行」,因「隱」讓人聯想到過去宗教中的個人修煉,與大法修煉很不同。而且「隱伏」與「行動」的形像大相逕庭。此詩寫得很好,情景交融,有內涵,也有韻味和餘味。
「春江吟」:「紛紛酸雨灑江天/萬喚千呼又一年/東風無意與霜鬥/只將青綠塗人間」。此詩後兩句表達自然、內涵豐富,寫得很好,只是在詞語上還可改進一下:「青綠」二字內涵重複了,因為這裡的「青」就有「綠」的內涵。而且這兩字的組合缺乏情緒上的內涵,不如「青翠」喜人,故改為「青翠」。「塗」 字不如「抹」字靈動,而且「塗人間」構成「三平」,此詩雖不是標準絕句,但前三句都是標準律句,末句用三平不太和諧,因此改為「抹」字。
*正見網2007年4月23日登載「梅」:
原文:「迎寒向雪英姿舞,歷雨經風暗夜香。一樹潔清獨自美,萬枝馥郁耀星光。」第三句值得改進:「一樹」的比喻面有限,而這種限制在本詩不是非有不可的,去掉這個限制,就可比喻全體大法徒,豈不更好?「獨自美」不太恰當。梅之高尚可敬,就在於傲寒報春,有捨己為人的品格。把此句改為「一派清純報春意」(用「一派」後「潔清」便不相搭配,故隨之改「清純」)。
*正見網2007年4月24日登載「有感《黃鶴樓》」:
原文:「黃鶴已去/空餘樓/昔人紛紛/又向世間投/輾轉輪迴機緣到/得法修真爭上游/日暮/ 鄉關何處/歸期近/萬古愁消/佳話永長留」。此詩寫得活潑靈動,確有宋詞的味道。但在韻腳的擺放上尚可稍加改進:從韻腳「游」到「留」,中間隔了四句。雖然「暮」和「處」可以算作韻中的「短韻」,但剛好和下面兩句出韻的句子聯上了,原韻就產生了四行的間隔。將「近」改為「解」,「愁消」改為「鄉愁」,減少了間隔,同時末兩句都帶韻,增強了韻感。