【正見網2007年06月20日】
*正見網2007年6月14日審閱「詩二首」:
「喪鐘:邪黨喪鐘已敲響,黨棍紛紛惡報亡。生死關頭細思量,大法救度耀佛光。」前兩句象口號;後兩句之間沒有必然聯繫。全詩缺乏形像。「思量」的「量」讀平聲(今音、古音都一樣),讀仄聲是另外的意思。
「戰勝:不怕邪惡狂,學法身心正。法理層層明,妖魔定戰勝。」全無形像。二十個字的小詩,不用圖畫思維,很難有豐富的內涵,字再少也不容易記住。
*正見網2007年6月15日登載「詩路行」:
原詩六個詩節,每節四句:「兌現史約邁步新 著詩煉筆付艱辛 朝朝暮暮勤耕作 廢寢忘食佳句尋//首首詩成助正法 翩翩鶴舞秀文林 綿薄之力慈悲救 笑看有緣網上吟//平靜書齋風驟起 邪靈操縱雨摧淋 詩篇投寄逢干擾 病業加身痛骨筋//文思頓滯疑才盡 晝夜吟哦無妙音 水復山重前路阻 烏雲密密苦熬心//舊勢阻攔休撼志 法徒神路不容侵 以法為鏡查疏漏 正念金剛滅惡陰//雨過風柔天更淨 謝師賜慧呵護頻 蕩平魔難筆輕快 伏案詩田笑綠茵」。「著詩煉筆付艱辛」,「煉筆」一詞稍欠考慮:何時是寫詩而非煉筆?沒有。但證實法是寫詩目地,「煉筆」也為寫詩證實法。「舊勢阻攔休撼志」,這句口氣左右不逢源:「休撼志」是對「舊勢」的口氣。對自己說得改「休」或改「撼」,這裡改「休」為「難」,有表決心的意味,與下句「法徒神路不容侵配合較好。「正念金剛滅惡陰」,有些生硬拗口。不過詩較長,能保持一韻到底,已屬難得。「蕩平魔難筆輕快」,邪魔爛鬼、黑手舊勢可以「蕩平」,但「魔難」該過的還得過。全詩寫以詩證實法的修煉過程,坦承無隱,悲喜苦樂如在眼前。祝更上一層樓。
*正見網2007年6月15日登載「中華吟」:
原文:「盤古開天地 神州大地劈 女媧捻黃土 造人育後裔 炎黃華夏祖 五千文明始 神傳文化根 崇天又敬地 黃帝羽登仙 奠定修道基 神農嘗百草 中醫獨樹幟 倉頡造漢字 文明薪火遞諸子百家論 宏篇大巨製 無為重道德 仁義禮信智 釋教來異邦 儒道本土起 三教共輝映 修煉文化立 絲綢古道綿 萬邦與連繫 皎皎霓裳鮮 瑩瑩潤瓷器 悠悠五千載 中華演大戲 萬古為法來 法輪旋新紀」。「神州大地劈」這一倒裝法讀起來有些生硬。「造人育後裔」的「育」用的不妥:女媧只造人、不育人,因此改「育」為「延」。「黃帝羽登仙 奠定修道基」,嚴格說來,兩句都不準確:黃帝是乘龍而去,不屬自己飛升的「羽化」;黃帝從廣成子得道,不好說他「奠定修道基」,這裡指出來,只是給作者一個改進的方向。「三教共輝映 修煉文化立」,「修煉」一詞不妥。儒教中有人修煉,但儒教不是教人修煉的,師父講法中明確說過了。因此改「修煉」為「神傳」。「萬邦與連繫」,不太確切,改為「萬邦共聯繫」。「皎皎霓裳鮮」,「皎皎」本意「白、潔」,引伸為「名亮、光亮」,但也多用於白的東西,比如「明月何皎皎」,而不用於彩色的東西,而「霓裳」是彩色的。另外,「霓裳鮮」改為「鮮霓裳」,與下句的「潤瓷器」相對,兩句就成對仗了。除此之外,本詩用的韻腳屬於最淡而又古今差別很大的一種。象本詩歌頌中華文明,適宜用響亮一些的韻腳。以上說的都是文字上的問題。文字功夫是一個字一個字的積累起來的,不要著急,見一個學一個,時間長了自然就提高了。這首詩的內容還是很好的,有些說法不確切,那是對文化的某些內涵不熟悉而造成的,這方面可以提高得快一些。
*正見網2007年6月18日審閱「詠蓮」:
原文:「婷婷出水蓮,有約已在先。投生淤腐裡,救得一池妍。」詠物詩最重要的,就是緊扣原「物」的特點,把這些特點用隱喻或雙關的手法,自然的移到自己心中要讚嘆的人物或理想上去。這裡的「有約已在先」與蓮全不相涉,「救得一池妍」也難解。(原稿共兩首,另一首已登載。)
*正見網2007年6月18日審閱「十六字令 歸 」:
原文:「歸,陣陣清風送艇回。 朝家望,衝破萬山圍。」因「艇」在水中走,要「衝破萬山圍」就有些不好辦。
*正見網2007年6月18日審閱「十六字令 慈 」:
原文:「慈!再為蒼生入紫微。朝家望,了願是歸期。」詞中「紫微」在何處,請作一注,並指明出處。料想許多讀者都不知道。
*正見網2007年6月18日審閱「詠蓮 」:
原文:「浪蕩平生獨愛蓮,每隨蜂蝶逐紅嫣。 而今學法真修煉,清心清體返先天。」此詩標題是「詠蓮 」,屬「詠物」詩,但詩中不是在「詠蓮」。還請作者斟酌修改。
*正見網2007年6月19日登載「聞說婆羅花開」:
原詩小序:「近日,佛經所載的優曇婆羅花在多地盛開,聞之淚涌,頌以抒懷」。「頌以抒懷」之「頌」改「記」,因本詩不是「頌」。原文:「奇花優曇佛經載,三千年才開一回。等到婆羅花開日,聖王駐世傳法來。 聞說婆羅花盛開,酸楚不禁淚滿懷。(作末句)一夢滄桑多少世,人間終開玉潔白。此詩中重複的信息較多,為了儘可能少修改,只刪去兩句:「聞說婆羅花盛開」一句的內涵在序中已經完全說過了,故刪去;末句「人間終開玉潔白」內涵較少、氣勢較弱,不宜作末句,故也刪去。由序言,全詩是在花已遍開的氛圍裡來寫的,因此「等到婆羅花開日」的說法不但不必要,而且在時態上不太和協,改為「如今婆羅花開遍」。最後把剩下的部分最後兩句改換一下次序。
*正見網2007年6月19日登載「賜福人間」:
原詩:「大法弘傳名四海 福祉恩澤沐八方 心正體健新人塑 世道風淳國運昌」。「名四海」只是「四海」有「名」,不一定都傳到了。改「名」為「遍」。第三句「心正體健新人塑」,倒裝句法用得不好往往顯得生硬,甚至產生誤解。這一句就顯得生硬。改為「身心重塑人氣旺」,保留了作者原句內涵,增加了內涵,氣勢稍強些,而且可和末句構成對仗。末句「世道風淳國運昌」改為「世風清純國運昌」,「世道風」就是「世風」,能省一字就省一字,「清純」就比「純」內涵更豐滿些。
*正見網2007年6月19日登載「話端午」:
原詩八個詩節,每節四句。刪改的只有三個詩節,我們就引錄這三節,其餘就不引錄了,請讀者到網上欣賞全文吧。第一節:「東方喜逢端午節 華夏淵源耐咀嚼 為把屈原來紀念 古風千載綿不絕」。第三句「為把屈原來紀念」似乎有些太平易近俗了,改為「後人年年吊屈原」與其它三句比較融合、連貫。第三節:「駕船打撈民心切 急投角黍餵魚鱉 以免傷害屈夫體 從此習俗代代接」。「屈夫體」是什麼呀?猜作者想說「屈大夫的身體」,但這三字湊不出這個意思來。把它改為「屈子身」,就比較確定了,而且此句尾字也宜用平聲。第五節:「豆沙火腿棗泥餡 糯粽清香葦葉揭 鹽蛋油黃好下飯 兒童香囊彩線結」。 這四句中除末句講香囊比較有意思外,其餘三句中講「粽子」的後面也講,另兩句的內涵不講為好。因此刪去這四句。「香囊」的事以後有機會再說吧。作者善於寫夾敘夾議的長詩,敷衍鋪陳、極盡描繪之能事。但任何事情都要防其太過,儘量別讓泥沙掩了金子。這首詩裡有的句子就接近泥沙了,留下來就會掩金子了。建議作者在鍊字鍊句上下點功夫,自己把泥沙淘淨了,拿出來的就都是閃光的金子,多漂亮。