【正見網2007年12月08日】
前言
法國著名預言家諾查丹瑪斯的《諸世紀》是世界上關於未來的眾多預言中一顆璀燦的明珠,在它誕生後的四百多年歷史中,《諸世紀》中的預言不斷為不同時期的各種歷史事件所應驗:近如16世紀諾查丹瑪斯在世時,當時的法蘭西國王亨利二世將如何死亡,他的王后和幾個子女的命運;遠如21世紀發生的美國世界貿易中心的911事件以及薩達姆之死;中間如法國16世紀後的歷代國王,法國大革命的發生,拿破崙和希特勒的名字,廣島的原子彈爆炸等等,其準確程度令人驚嘆。
歷史上能和《諸世紀》媲美的預言,在西方並不多見,人類出版發行的浩瀚書海中, 除聖經之外,能再版達400餘年而仍不絕版的,恐怕只有諾查丹瑪斯的《諸世紀》,所以有人稱它為「新的聖經」。但是在東方, 尤其在中國的歷史上,曾經也有過一些令人驚嘆的預言,比如三國時期諸葛亮的《馬前課》,唐朝時李淳風袁天罡的《推背圖》,明朝劉伯溫的《燒餅歌》等等, 這些預言由於比《諸世紀》更古老,應驗的歷史也多,並且都基本按時間順序排列,其中被破譯的部分,讀起來就像一本歷史書一樣。
《諸世紀》的是以四行詩的形式,以每100首預言詩組成一個世紀,一共有10個世紀,其中第7紀只有42首,總共 942首預言詩, 而且預言的內容不是按時間順序排列的, 所以到目前為止《諸世紀》被完全破譯的部分還比較有限。歷史上最成功的《諸世紀》解密專家是1891年《諾查丹瑪斯的預言》(Oracles of Nostradamus)的作者查爾斯.沃德(Charles A. Ward) ,他在一生中大概破譯了《諸世紀》的15 % 的預言詩, 也就是145 首左右。 後來的一些研究《諸世紀》的學者也寫了一些關於《諸世紀》的著作,但是他們真正自己破譯的預言詩往往只有20到30多首而已, 其中有一部分還是誤解的。 在比較有名的誤解之中,有諾查丹瑪斯在第9紀第72首寫到了「1999年7月……恐怖大王將從天而落」,許多人誤以為諾查丹瑪斯在講「1999年7月」 是世界末日,所以當1999年7月被證明不是世界末日以後,很多無神論者們據此對《諸世紀》進行了批判,使許多人對諾查丹瑪斯的預言產生了懷疑;其實,這都是後人對《諸世紀》 預言的錯誤解釋造成的。
實際上,《諸世紀》的942首預言詩,其信息量是很大的,含有對各個歷史事件許多生動的細節描寫,並且同一個主要歷史事件往往還有不同的預言詩相互印證,對它從不同角度甚至不同層次上進行描述,所以她具有一些其他預言所沒有的獨特媚力。從地域看,《諸世紀》的預言涵括了全世界的範圍,雖然在諾查丹瑪斯的時代連美洲都沒發現,可是她卻能以相似的地理和歷史特徵的歐洲地名來指代全世界不同的地域。如果你真的能讀懂她,你會發現:《諸世紀》不僅是一部偉大的預言,她還堪稱一部偉大的史詩,而且是一部神聖的救世詩篇。
最近,因為感到人類將面臨的各種災難都是由於人們不懂人類歷史自身的意義和諸神對人類的警示,所以我用了不到四個月的時間,把《諸世紀》中有關現代,現在和未來的預言詩 破譯了300 首左右,並打算把其中的大部分整理成一本書,希望藉此能起一些救世的作用。不到四個月的時間,一個普通人,要在工作和生活之餘,把近千首晦澀的預言詩,他要從中文版,英文版,法文原版再到各種現有的解釋書籍全部都讀上一遍已屬不易,說到還要破譯其中300 首,這簡直就有點象「天方夜譚 」 一樣了。有的讀者也許就會問:你老兄是何許人也? 說話好像有點「大言不慚 」 似的。
本人不是什麼特別的人,如果說真有什麼特別的話,只有一條:我是個修煉法輪功多年的人,我是一個「拜了高人」為師的人,我的師父就是法輪大法的創始人-----法輪聖王李洪志,而我只是一個普普通通的大法弟子。我個人的體驗告訴我: 修煉法輪大法可以開啟人的智慧之門,當你通過學習李洪志老師所講述的佛法,並且加以實修,了解和領悟到宇宙真理在不同層次的表現以後,人類社會的一些所謂不解之謎,對於你就已經不是什麼秘密了;實際上,對於人類社會的過去與未來,你大體上就會有個輪廓,而所謂破解預言就只是把它具體化細節化,看看當初神是怎樣給人以啟示,以及得到神諭的預言家怎麼用當時的語言來表述,那麼你通過已經發生和將要發生的「歷史 」再把她用現代的語言表述出來,如此而已。師父有一首詩就叫「大法破迷」。
悠悠萬事過眼煙雲
迷住常人心,
茫茫天地為何而生
難倒眾生智。
法輪大法是我智慧的源泉,而大法能夠破一切之迷。通過對《諸世紀》預言的破譯,也更加讓我懂得大法和大法師尊的偉大,因為《諸世紀》預言本身就是一部表明人類歷史對大法的期待,表明法輪大法在宇宙正法和在人間救世的光輝歷程,表明法輪聖王對宇宙和人類的「佛恩浩蕩 」,這樣一部宏偉的詩篇。
本書中對於諾查丹瑪斯的預言翻譯,以1999年羅伯特.亨利的英文版《諾查丹瑪斯的完整預言》(The Complete Prophecies of Nostradamus) 為基礎翻譯成中文;當發現英文版有翻譯錯誤的時候,本書將列出法文原文,再以此為基礎修改英文翻譯並說明原因;由於《諸世紀》是諾查丹瑪斯以16世紀的法文夾雜著拉丁文,希臘文及西班牙文等寫成,與現代法文有較大不同,所以在翻譯法文時採用了愛德華。奧立渥(Edward Oliver) 2004年編寫的「諾查丹瑪斯時期的老法文詞典」( Old French Dictionary) ;當然,《諸世紀》原來的中文翻譯,對於預言的研究也很有幫助,我看的是筆名為洛晉的中文版翻譯,只是由於該中文版對詩句意譯的成分較大,所以本書對預言詩的中文翻譯大部分將重新改寫,但是原版的一些流傳較廣的和意譯比較貼切的中文譯文也將保留下來。在此,本人向以上各位一併謝過。
最後,衷心感謝讀者對本書或其中各段文章的閱讀。