【正見網2009年03月09日】
*正見網2009年3月7日審閱後未予登載的詩歌:
原稿:【元曲】山坡羊●勸三退
分清愚弄,
脫離中共,
流氓政府瘟神送。
勿昏庸,
莫裝聾,
邪靈將滅毋相從。
獸記抹除人歡頌。
來,運動恐,
離,三退涌。
評註:此曲總的說來寫得不錯,但有三個字脫譜,須要改一改。第二個七言句尾韻應當是去聲,但「邪靈將滅毋相從」尾字是平聲;第三個七言句尾韻應當是平聲或者上聲,但「獸記抹除人歡頌」尾字是去聲;這一句的倒數第二字應該是仄聲,而且以去聲為好,但這裡的「歡」是平聲。另外,「來,運動恐」有些費解,也得改一下。如果因字數太少,無法寫得明白,可考慮加用襯字輔助一下。
*正見網2009年3月6日審閱後未予登載的詩歌:
原稿:法正人間
敬師敬法法中生,無執無漏法粒子;
無私無我出舊宇,層層天宇新天地;
歡天喜地正念行,法正人間在眼前。
評註:原作缺韻,「前」不押「地」和「子」。從內涵上看,好像沒有甚麼條理,句子之間沒什麼聯繫。要寫詩,首先是要學會用韻,可參閱正見網上有關常識:【詩詞常識】(四) 押韻 http://www.zhengjian.org/zj/articles/2003/1/11/20001.html
原稿:破陣子・直言
勾起常人閒話,
眉飛喋語無休。
天滅紅魔誠善勸,
蔫語言它貌色油。
難劫不覺愁。
善惡分明道義,
聖人古訓相留。
無法逃脫之選擇,
錯過佳期前景憂。
時光已近秋!
評註:此詞中的「劫」和「脫」均為入聲字,作者用為平聲,那是按現代普通話的注音標準。寫詞時,字詞的韻部所屬和平仄劃分以「詞林正韻」(或稱「詞韻簡編」)為準。為了簡單而不失準繩,我們也把「詞林正韻」做為詩歌的用韻標準。北方人語音中沒有入聲字,這對寫詞是有些影響。但怎樣解決,還要考慮到古、今和南、北的因素,不是一般人想的那樣容易和簡單。順便說,剛剛看到作者對上次評議的回函,說「食」和「雜」好像是合譜的。問題和上面兩字一樣:作者用的是普通話標準。其實,這四個字南方人現在還是讀仄聲而不是平聲。另外,「蔫語言它貌色油」一句很費解,實在是想不出作者的原意來。「蔫語」和「貌色」好像是作者自造的詞,無法解釋。如果這兩詞有出處,請寫一個注,點明出處;如無出處,還是改寫為好。
原稿:傳福音得福報
評註:這首作品有四十多行,基本上是完全不押韻。而且其內涵也有些高深莫測、遙不可及。就是把韻腳添上,弄得押韻了,可能一般讀者還是無法理解其內涵。因此也就不好建議作者再費功夫去修改了。有些東西由於不理解,因此不能下結論說它好或者不好。但我們登載的東西,是希望讀者都能讀懂的,那樣才能起到交流的作用。
*正見網2009年2月27日審閱後未予登載的詩歌:
原稿:如來掌
悟空架雲又騰空 一越十萬八千蹤
如來慈悲蓮台坐 笑看悟空掌上行
紅魔惡黨阻正法 禍亂九州行陰風
聖王靜看群魔舞 惡首氣敗助法成
評註:此詩的寫法,是把「孫悟空打不出如來手心」這個廣為人知的說法,拿來比喻「紅魔」不可能鬥過「聖王」。這樣寫就不太恰當:孫悟空不能和「紅魔」比成一類。我們在用比喻手法時,如果強調某一方面的內含而忽略了另一方面的內涵,有時就可能生出自己不希望有的後果來。另外,「十萬八千蹤」和作者要說的「十萬八千裡」似乎差別很大,作者在這裡是被韻腳牽掣住了。下次遇到這種情況就努力擺脫它,否則它就要來扭曲你的原意了。
原稿:【五絕】江南小景
評註:原作寫得很好,兩首和詩也不錯。只是第二首和詩的首句「曦照剪峰波」出格了:既不入韻,又是平收。三首小詩沒有登載,是因為它們的內涵與修煉無關。
*正見網2009年2月25日審閱後未予登載的詩歌:
原稿:玄妙
你念法輪大法好,心想事成很玄妙,要想好事莫想壞,心誠則靈肯定行。
評註:除了押韻的問題外,此詩在內涵上值得推敲一下。說「念法輪大法好」可以「心想事成」,未免許諾得太多了。當然,作者強調了「要想好事莫想壞」,但因為此詩讀者是常人,常人對「好事」的定義和我們是有很大差別的。他覺得自己想的都是好事(發財、好病、生兒子,都是他們的好事),結果都不如願,他不會內省自己是否想得不對,而會反過來說你騙他的。因此我們還是不這樣說吧。
原稿:使命
苦海紅塵名利爭 漸失純樸漸失情 心靈污垢累積重 身體痼疾逐日盈
何幸一朝德大法 庶乎早晚勤修行 提高心性精神爽 消去業力一身輕
邪惡瘋狂施迫害 法徒正念不心驚 師尊教誨記心上 除惡同時救眾生
評註:第二句「漸失純樸漸失情」提法不妥:「漸失純樸」是人敗壞的一個重要表徵,但「失情」不是。人永遠泡在情中,失不了情。真正反映人敗壞的是人的情變得越來越不真實、虛假,不可信託。第六句不知作者為何要用「庶乎」:第一,此詞內涵恐怕與作者要說的意思合不上(作者不妨查閱一下);第二,這個詞一般人不常用,恐怕很多讀者會不太明白,要查字典還不好查(試一下即知)。我們寫給一般人看的詩歌還是儘可能淺顯明白,讓更多的讀者能看得懂。
*正見網2009年2月24日審閱後未予登載的詩歌:
原稿:尊日之誦 作者
之一
我師轉法輪 其威不可喻
無邊大道德 億劫未曾尋
之二
大法妙精微 譬如無上玉
不意數千載 得聞轉法輪
評註:這兩首詩讀不押韻:「尋」不押「喻」;「輪」不押「玉」。作者可能說我們登載過「交叉韻」的詩歌,但那是在一首詩內部,作者這裡是兩首詩。就是作為一首詩來處理,「喻」字仍然失韻了:前後都不相押;「玉」字也是一樣。另外,把「大法」比作「無上玉」也不太恰當:別說地上,就是天上的玉,那能和大法相比呢。作者的標題「尊日之誦」也比較特殊。作者可能是想用「日」來比大法或師尊吧,但兩種比法都顯得不理想。