【正見網2004年11月12日】
原文韻譯
埃米莉・迪肯桑
如果我能使一顆心不碎,
那我就沒有白活這一回;
如果我能減輕一個生命的苦痛,
或者消除一個肉體的疼痛,
或者幫助一隻昏迷中的羅賓鳥
重新返回自己的鳥巢,
那我就沒有白活這一回。
譯文賞析
本詩開篇就出語不凡。前兩行有如平地一聲驚雷,讓讀者的心靈受到意外的猛烈震撼。造成這種震撼的原因是:詩人把關心他人的痛苦和自己生命的存在價值聯繫起來了!在道德敗壞、人心下落的時代,關心他人疾苦的慈心善念在一般人心中已經很淡薄了。而作者卻開門見山的把它作為生命存在價值的充分條件提了出來,真不啻對當代人的一聲當頭棒喝!緊接著,詩人便在短短几行中使用以少概多、以點代面、由人及物、從抽象到具體的方法,進一步發揮了開篇兩行中提出的命題。特別是關於鳥兒的兩行,詩人用了一幅生動具體的圖畫,頗具感人的力量。最後,詩人用開篇的第二句來作全詩的結尾,這種重複用法就進一步強調了自己對生命存在價值的看法。加上最後一句是第七句,語氣上具有更強的總結、收束感,也使得詩人強調的內涵得到了加強。
作者簡介
埃米莉・伊莉莎白・迪肯桑(Emily Elizabeth Dickinson) (公元1830-86或者87),美國著名女詩人,出生在美國麻省的阿默斯特(Amherst),並在那裡度過了自己的一生。她非常喜歡語言文字,並常在自己的詩歌中有驚人的創用。詩歌口語化是她的詩歌的一大語言特點。她的詩歌在思想和形式上都極富原創性,對後來(特別是美國)的詩歌具有很大的影響。
原文參考
Emily Dickinson
If I Can Stop One Heart from Breaking,
I shall not live in vain;
If I can ease one life the aching,
Or cool one pain,
Or help one faiting robin
Unto his nest again,
I shall not live in vain.