【正見網2005年07月05日】
Morning
I went out on an April morning
All alone, for my heart was high,
I was a child of the shining meadow,
I was a sister of the sky.
There in the windy flood of morning
Longing lifted its weight from me,
Lost as a sob in the midst of cheering,
Swept as a sea-bird out to sea.
--Sara Teasdale (1884-1933)
這是一首四行詩-Quatrain。 英語(講韻律的〕詩中很普遍的形式。每段四句,一三行壓韻,二四行壓另一韻。有時第三句不壓韻,如此詩第一段。
覺得這首詩很清新簡潔。女性的手筆與男性是很不同的,細緻精美得多。感性得多。讀之就像是看見了一條閃亮的珠串,閃爍著溫柔的光芒。這首詩是春天的,雖然還有些冬的哀傷。
男性的詩寫得細緻優美又曲折婉轉的不多。李商隱算一個。 昨晚讀他的「重過聖女祠」,對「一春夢雨常飄瓦,盡日靈風不滿旗。」一聯非常喜歡。
試譯一下。
早晨
在四月的清晨外出
獨自兒,我的心在高高地飛翔
我是草地的孩子,閃亮
我是天空的姐妹
自由、充滿希望
晨風潮水一樣地湧來
渴求著從我舉起它的重量
在歡呼中哽咽、迷茫
又象海鳥躍入大海一樣
無所畏懼,再無滄桑