詩歌評議:網上通訊



【正見網2009年06月21日】

*特別通訊:(編者案:因緊急或特殊情況需要儘快通知作者,故採取這種打破時間順序的形式。)

原稿:(來稿附言) 另一個查找韻腳還想補充的,如果使用word 文檔,可能有同修沒注意到,上一次指的是文本文檔。Word 文檔占內存多,所以少用。如果用,在文檔中點「編輯」,點「查找」再輸入查找的韻腳後,點「確定」後,韻腳就會顯示出來。如果有時韻腳不顯示,就點「高級」,看看搜索選項的方框中是否顯示「全部」如果顯示「向上」或「向下」,證明向一個方向(向上或向下)查找已經到頭了,就點一下相反的方向(比如剛才向上找,到頭了都沒找到,就點一下「向下」,往下面再找就可能找得到) 。

簡註:上次這位作者介紹了自己查找韻腳的方法。這裡是對那段介紹的補充。

原稿:習作 天香・感奇花 (內容從略) --作者附言:(這首詞請正見編輯幫助定稿。)

簡復:「幫助定稿」當不起啊。按圖索驥的幫作者查看一下平仄、句讀和韻腳等,尚堪驅使。但作者沒有註明所用詞譜,似乎用的不是龍榆生譜。若用的是「欽定譜」,則有好幾個不同的體。請儘快告知所用譜的信息。

原稿:次韻和XXX《琵琶仙・法徒》--作者附言:這首和詞如果沒發,就請不要發了,如果已經發了,希望按下面修改稿改一下:(修改稿從略)

簡復:至今並未收到《琵琶仙・法徒》一詞的修改稿,因此作者的和作也就一直沒有發表。按作者來函之尊意,以後《琵琶仙・法徒》一詞無論發不發表,作者的和詞也都不再發表了。

原稿:鷓鴣天(兩首) (原稿從略)

簡訊:作者這兩首詞沒有甚麼大問題,但有幾個字的平仄須調整一下。第一首末句的「羅」字是平聲字,而該處當用仄聲。第二首上片第二句「等」是仄聲、第三句「興」是平聲、第四句「心」是平聲,此三字的平仄與詞譜要求相反。

另外,請作者以後投稿詞作時,告知所用詞譜的信息,這樣我們審閱和修改時有所依據,也少費猜測的時間。

************************************

*正見網2009年6月11日和13日下載、審閱,6月14日登載的詩歌:

原稿:(詩五首、詞一首)詩四首
念雙親--寫於母親節:(從略)
無悔:(從略)

[如夢令]
遙望窗外彌霧,
細雨花圃小路。
盡興茶盞中,
卻悲紅塵歸處。
莫哭,莫哭,
可見正法歸途!

話神韻:(第四句--濁世栽蓮台)

落花隨感
枝枯絮飛滿目秋,遍地黃花殘香舊。
花開只為賞花緣,勿惜枝頭空花留。

逍遙
冬雪扣窗舍外飄,水沸壺鳴焚香裊。
羅衣青絲步窈窕,一盞清茶是逍遙。

修改與評註:原作一共五首詩、一首詞,這裡只談一下修改過的兩首和沒有登載的兩首。「如夢令」詞中,「外、圃、盞、悲、法、途」六字平仄與詞譜要求相反,其中「途」字是韻腳,因此不能按詞來登載。按例去掉詞牌,取末句「歸途」做標題(原作沒有標題),以詩歌的形式發表。順便告訴所有作者,如果投稿宋詞,務請說明所用的是哪家的詞譜;如果該詞牌有不只一種「體」的,也請註明所用的是哪一體。否則,我們只好把作者的作品暫放一邊,等通過「詩歌評議」問明白後再審閱。「話神韻」中第四句「濁世栽蓮台」,「栽」改為「擺」:蓮可以「栽」,但「蓮台」不宜「栽」,「擺」就沒有問題。第一首沒登載的「落花隨感」,我們確實不明白作者寫的內容和隨之而來的「隨感」是甚麼。第一句中「絮飛」本當指楊柳,第二句「遍地黃花」當指菊或者比喻大法弟子,而「殘香舊」則是貶義的說法。第三句「花開只為賞花緣」不知作者想表達甚麼:是說世上有「花」這種東西,就是因為有人要來賞花了緣嗎?沒有聽說過這種說法。末句「勿惜枝頭空花留」更難理解:「空花留」是說留下來的花反而是沒有意思的「空花」嗎?總之,這首詩看不出與大法有關,我們也不能把自己完全不理解的東西推薦給讀者。第二首沒登載的「逍遙」,也看不出與大法修煉有甚麼關係。從形式要求來看,這兩首詩的兩個韻腳,「舊、留」和「裊、遙」,都是一個仄、一個平,與我們「四句的小詩押平仄相同的韻」的要求也不符合。

原稿:詩五首(標題改為:詩二首)
[也說四君子]

笑傲隆冬刺骨寒,雪壓枝頭梅花鮮。
先知先覺報春曉,百花綻放不爭艷。

夏日炎炎開淨蓮,雖出污泥身不染。
天生一副婀娜姿,花托明珠葉如扇。(花托晶瑩葉兒圓)

秋掃落葉菊從容,迎風傲雪笑嚴冬。
芳香淡雅姿色美,抱死枝頭根蔓中。 (芳香淡雅千姿美,寧死枝頭根蔓中。)

四季青翠枝葉茂,內空外圓節節高。
文儒筆下詩文贊,藝人手中好材料。 (文儒筆下詩常贊)

法正人心(今天已登載6-13-09)
中共惡黨,無法無天,
吹崇無神亂人倫,世道陰暗處處險。
古人敬神,順應上天,
內斂自律行為正,自有福祿歲月安。
三界之內,眾神在觀,
抬手舉足收眼底,誰人造業皆得還。
法輪大法,今世洪傳,
萬古機緣此一回,佛恩浩蕩沐人間,
法正坤乾。

邪黨壞透 (未登)
中共邪靈,
叛天逆道,
黑幫當政欺民眾,
世道陰暗處處礁。
逼良為娼,
男人做盜,
大言不慚風景好,
沒羞沒臊。

修改與評註:第一首「梅」,兩個韻腳「鮮、艷」一平一仄,不合四句小詩的要求。因此將四個句子重排為:「百花綻放不爭艷,笑傲隆冬刺骨寒。先知先覺報春曉,雪壓枝頭梅花鮮」,使得韻腳「寒、鮮」都是平聲。第二首「蓮」,原來兩個韻腳「染、扇」都是仄聲,比起後來作者提供的「 花托晶瑩葉兒圓」好些,因為「圓」是平聲第三首「菊」沒有登載:第二句「迎風傲雪笑嚴冬」不是菊花的生長時候;「抱死枝頭根蔓中」不知是甚麼意思,後來作者修改的「寧死枝頭根蔓中」也不妥,「寧死」表示一種選擇的態度,「寧可死也不願意」,這首詩裡沒有這個選擇的假設。第四首「竹」沒有登載:「文儒筆下詩文贊,藝人手中好材料」,這個結論說明甚麼呢?人們寫詠物詩都是以物喻人,把物的特點化成人的優點或高貴品質,「詠物」實際上就是贊人。作者這兩句是贊人的甚麼品質呢?「法正人心」原來沒有登:從內容上講,顯得是在拼湊句子,內容比較雜亂;從形式上講,作者用了「4-4-7-7」的句式來構造詩節,讀起來不流暢。作者為甚麼要用這種句式而不用規矩的七言或四言句,讓人不解。作者還在初學階段,對句式和句讀應該按步就班的熟習五言、七言等常用句式,不要自作主張的去「創新」。學任何東西,第一步都得模仿。等到有了正確的感覺了,再寫字數不同的長短句,才能把握得好內涵和句式的配合。收到作者的修改稿的當天,此詩已經登載,因此後來的修改稿就沒有登載。作者在來稿附言中反覆說「我也不知道對不對,請您幫助」。其實對詩歌來講,多數時候不是「對不對」,而只是「好不好」的問題。「對」多數情況是指滿足形式上的要求,而我們對詩歌形式上的要求是很低的,這個要求都達不到,當然就不能討論其它問題了。而「好不好」是包括內涵和形式兩方面的。寫得好的不一定都對,比如填一首詞,有一兩個字不合平仄要求,就不對了,但稍加改動,就對了,就是一首好的作品;反之,寫得對的不一定就好,比如押韻正確的詩都算對的,都應該登載,但其中有許多都說不上好。因此,作者應力求寫好的詩歌,而不要擔心「對不對」的問題。好的詩歌就得有真實的、正面的情緒和以大法為基點的目標:講真相救度眾生。心中沒有時就不要強寫,強寫出來了,哪怕登載了,讀者也不能從中得益,還不如不寫,把時間拿來多學法、多做三件大事為好。

原稿:金陵十二釵
分骨肉

一床溫暖過多年,
把愛恨堪憐,
余來迷遠。
恐孤賭殘緣
告嬌妻, 休把夫思念:
天道姻緣皆有數, 各幾保平安。
心淨也, 勿塵凡。

喜冤家

中國賊, 邪靈獸。
全不看今古因由。
一味的, 驕奢淫暴閹民肉。
撇瞧那, 侯門劣質同污垢;
逼迫的, 平府姑娘入下流。
喜芳華豆蔻,
一起恨悠悠。

(其餘從略)

評註:作者描寫的對像是什麼樣的人,請作者分別的或總體的做一個介紹。每一個人的描寫中,說的什麼事,讀者不一定都明白,請適當的注一下。有些詞語、句子的用法和構造也請仔細檢查後再投寄。比如第一首中的「把愛恨堪憐,余來迷遠。恐孤賭殘緣 」,第一句「把愛恨堪憐」文意欠通。第二句不知何意。第三句「孤賭殘緣」也沒聽說過,不知何意。

原稿:(兩首未登載的詩)
楊排風
燒火丫頭楊排風,鏖戰疆場當先鋒。
誰言女子不如男,為宋立功史冊登。

喉舌的下場
說謊蓋世稱第一,全球眾生被其欺。
早知有天妒音才,不會不惑到死期。

評註:第一首的韻腳「鋒、登」不相押,還是那個第一部「東冬」與第十一部「庚青蒸」混押的問題。第二首第三句「早知有天妒音才」,其中「天妒音才」應為「天妒英才」,指有才能的名人死得早,就像老天爺因妒忌他的才能就讓他早死一樣。這個用法的感情色彩一般是正面的,因此不能用來指共黨「喉舌」這一類壞人。我們怎麼能稱這些人為「英才」呢?

原稿:師父
師父
您好
我摸索著去握您的手
握著您的手
是多麼的艱難
握著您的手走
是多麼的坦蕩
真想握准您伸過來的手

評註:作者到底用「師父」的「手」來比喻什麼,很不確定。比喻大法嗎?那麼「握」師父的手就是學大法了。為什麼要「摸索著去握」呢?是在沒有光亮的地方學法嗎?為甚麼學法「是多麼的艱難」?而且在這個比喻下,全詩都是有具體形像的:握著師父的手「坦蕩」的朝前走,一個人可以,弟子多了就沒法滿足了。而且用師尊的言行來作比喻,這樣也是不恰當的。

原稿:聽法小筆
身在常人中,
心隨佛祖意。
酒色財氣置腦後,
功名利祿任天命。
不狂喜,不嘔氣,
不傲上,不自卑。
七情六慾不苛求,
去掉執著平常心。
自然返樸靜心在,
虔誠臥薪換歸真。

人在世上走,
心在空中行。
輸人是機遇,
饒人是根本。
人負我,我讓人,
人滴水,我湧泉。
打罵乃為皮心苦,
忍讓才是修道魂。
留得淨身煉大法,
積善成德功柱成。

體驗平常事,
感悟宇宙輪。
生靈萬物都是朋,
主副元神皆為友。
不殺生,不欺人,
不惡事,不負心。
人間表象般般有,
天論地理是與非。
修心養性不逞強,
善待萬物從根本。

註:一名大陸學校校長第一次聽師父講法後所寫。

評註:從句子的結構看,比較工整,句讀也不錯。但押韻方面卻比較差,基本上都不押韻,還不是某些地方韻腳較疏而已。因此不好修改,因為要增加的韻腳太多了。

原稿:[南呂宮] 四塊玉・勉
山挑遷,
愚公傳,
堅定精神贊天天,
法輪弟子修心勉。
志更堅,
關似煙,
定當仙。

評註:內容基本上是明白的。但「堅定精神贊天天」一句讀起來有些奇怪。「贊天天」是「天天贊」嗎?只有「文革」中有一段時間是那樣啊,現在寫東西應按現在的情況來寫才好。而且這樣構句讀起來比較生硬,改一改為好。另外,此曲前面兩個三言句,以及後面三個三言句的前兩個,一般作者都寫成對仗的形式。我們也應該儘可能按這種標準來寫。

添加新評論

今日頭版

詩詞曲賦