【正見網2008年12月01日】
*正見網2008年11月15日登載的詩歌:
原稿:修煉感悟 修改與評註:第一首韻腳「應」「中」不相押,也不好改,因此未予登載。第二首韻腳「愁」「救」一平一仄,雖然第一首也入韻,但要把第一、二句調整到第二、四句卻不行,因此未予登載。第五首第三句用「瀰瀰」修飾「霧」似無確義,改為「蒙蒙」。第四句「何哭何笑何惘然」是問句,但句意和前三句不太連貫。根據標題「出迷」,則「撥開」「凡塵霧」後豁然開朗,回首往事,百感交集,其中有不勝悲、不勝喜或惘然而自責者,皆為常有之態(筆者亦有此類體驗),因此改此句為「或哭或笑或惘然」:「何」改為「或」,問句變為陳述,且概括若干可能的情態反應而已。第六首標題「別睡」改為「別貪睡」。末句「豈敢偷閒夢相隨」恐非作者要說之話:如果同修睡眠已足或者已經過多,他何苦還「偷閒」(擠出一點空閒時間)來睡覺?作者要勸戒的應是「貪睡」的同修,因此將末句「偷閒」改為「貪睡」。 原稿:詩三首 修改與評註:這是作者兩次投稿的四首詩,有一首未予登載,故標題改為「詩三首」。第一首是四言詩。開頭四句寫得很好,具有高度概括的性質,帶著真理的巨大力量。隨後便圍繞這四句展開基於作者理解的論述。從第九句到第十二句,作者似乎想說「坤、乾」化生萬物,但「順天行鍵,穹體微塵」(「鍵」當為「健」)與「乾為天」「無形」不太吻合:「微塵」似不應等同於「天」或「乾」。因此刪去此兩句。留下的「厚德載物,慧質靈心」,可解釋為萬物皆順德而成,具有智慧。「美侖美奐,道氣永存」(「侖」當為「輪」)兩句,根據上下文,「美侖美奐」一語當系誤用:「美輪美奐」是指高大成群的華美建築,但許多人都誤解為「很美(好)」,用作形容詞了。因此這兩句也刪去了。第二首第三句「家國皆淪陷」,難以被人理解和接受,改為「家國遭蹂躪」。「生靈遭塗炭,千古也難尋。天色灰濛濛,大地陰沉沉」四句,第二句「千古也難尋」不妥,誰會去「尋」呢?第三句內涵類似第四句,因此刪去中間兩句。緊接著的四句「家塗(應為「徒」)見四壁,度日何艱辛。天地兩茫茫,苦日無窮勤」,作者將它們作為「我佛」下世的原因,那是不正確的:主佛不是來「救苦救難」的,是來正法的。下面四句「我佛見此狀,慈悲泣聲吟。下方來救苦,法船駛駕臨」,第二句對「我佛」的描寫「慈悲泣聲吟」是不恰當的,我們已經在前面的評議中提到,不能根據自己的理解和想像來描述佛的言行。「下方來救苦」不妥,已如上述。因此刪去中間兩句。緊接著的四句「主佛船頭坐,助法有眾神。紛紛跳下水,急救落水人」,也是作者想像的描述,故刪去。接著的兩句「法中常沐浴,佛光照丹心」,其主語與上下文都不吻合了,因此刪去。「揮動九評劍,滅惡化灰塵」,大法弟子「滅惡」當靠師賜的除魔訣,此兩句刪去。下一句「勸化善眾生」改為「勸善化眾生」,「勸善」是師尊要我們做的,以此感化、教化眾生。隔一句的「天生吾大用,大任於吾人。一勞而永易,造化佛道神」,似乎太強調、誇大個人的作用,刪去為好。第三首是三言詩。第三、四兩句容易產生兩種歧義:「大法徒只有三尺高,神就來照顧」,「三尺高的神來照顧大法徒」。這兩句的內涵,大法弟子都知道,常人哪怕不按歧義去理解,也很難相信和接受,因此刪去為好。這裡反映的是三言詩本身的弱點:容易產生歧義(因為關係詞少、可供選擇的詞序少)。第十一、十二句「不知返,道心無」,要求迷中的常人不可太高,否則於救人不利,刪去了。第廿四句「滅中路」對常人恐怕太刺激,改為「無歸路」。第廿七、廿八句「眾膽寒,諸神哭」,系對「諸神」的想像,當作事實描述不太好,刪去。第卅三到卅六句「千裡聲,尋救苦。善眾生,有了福」刪去,因「尋聲救苦」專指觀音菩薩,「救苦」也非正法目的。第四十三句「掃寰宇」改為「淨寰宇」。稍後四句「正乾坤,兆真如。洪勢涌,盪泥濁」,「兆真如」其義不詳,刪去中間兩句,改末句為「盪泥污」使之押韻。最後四句內涵不確,刪去。第四首首句「紅牆已倒鬼斷魂」不妥:「鬼」就是死人的「魂」,無魂可斷。第二句「嚴寒盡逝已見春」是師尊的句子,因此不能登載。 原稿:喜讀近日同修新作 修改與評註:首句「自十月初一」是1-4讀,五言詩應該2-3讀,改為「十月過初一」。第六句「驅散黑陰霓」於理欠通:「霓」又稱「雌虹」,也是正面的形像,不宜當作負面的對像來處理,改此句為「陰霾瞬時稀」。第七、八句「我心中一喜,莫是邪靈斃」,內涵於全詩無助,且「我心中一喜」句讀和首句一樣,因此刪去此兩句。下面一句「看正見詩作」,句讀也是同樣的問題,改為「正見讀詩作」。末句「小命化塵去」,讀來不太順,也失韻,改為「小命化塵飛」。幾處句讀問題,看來作者還沒有句讀的概念。建議作者參閱正見網上相關文章。(【詩詞常識】(二)句讀 原稿:釵頭鳳・大法徒 妖風鼓,魔吐霧。 修改與評註:填詞要嚴格按詞譜去「填」,一個字也不能違反詞譜的要求,開頭是比較難,逐漸熟悉了就容易一些。由於原作有若干不合譜的地方,無法在基本保持作者原意的情況下修改所有離譜的地方,因此只好去掉詞牌,作為詩歌登載。下面簡要的列出這些不合詞譜的地方。原作在押韻方面注意得還比較好,但第一韻腳「煦」雖合韻書,卻又與現代讀音差得遠,若能同時滿足韻書和現代讀音就更好;倒數第二行中「鬼狼邪惡」之「惡」,應屬第十六部之「十藥」,而不是第四部之「七遇」,因此這一句失韻了。另外,上、下片末的三個字要求一個叶韻、另兩個疊韻,因此實際上三個字必須一樣,因此最後一行「成、正、果」是不合譜的。在平仄方面錯誤也不多:第三行之「疊」字本當平聲,雖然按普通話此字讀平聲,但韻書讀仄。第四行之「世」字當平而用了仄。下片第一行之「吐」字也是當平而用了仄。最後一行「成」字是當仄而用了平。另外,下片之第四行,「展神通滅」句讀有誤,這裡應該2-2讀,作者用了1-2-1讀。最後一點,「釵頭鳳」這一詞牌適宜填寫「聲情淒緊」的內容,與原作內容不是很對路。而且,這一詞牌屬比較難填的一個詞牌,歷來填此牌的人不多,名作幾乎就只有陸游那一首,初學填詞的人如果從容易一些的詞牌入手,或許更易成功。 原稿:轉法輪:法輪天地旋/ 傳與有緣人/ 眾生得普度/ 功成佛道神// 修改與評註:標題「轉法輪」是大法書的書名,不宜作弟子詩歌的標題。根據詩的內容,改為「度有緣」。首句「法輪天地旋」尾字平聲而不入韻,改為「法輪旋天地」。 *正見網2008年11月14日審閱後未予登載的詩歌: 原稿:贊神韻 (編者案:原作基本無標點。為閱讀方便,此處以/ 分句、行;以// 分詩節) 評註:第一節第二句「惹人憐」:「憐」在古代漢語中有「愛」之意,但現代漢語中已不這樣用,建議改作「人讚嘆」,與下一韻腳「練」更相匹配。第二節中「神容並蓄」內涵不確。作者如果想說既有外在的視覺美又有內在的氣質美,當用「形神」而非「神容」,前者有確定內涵,後者有不同的解釋;「並蓄」是「不同的東西都存放起來」,恐非作者原意。從第三節開始,押韻變得不規範了。「蘊徹」一詞不知何意。末句「觀者百病消」說得有些絕對,且與通篇內涵不太融洽。第四節中「朵朵香蓮化春寒」,所用比喻不對:蓮花不是梅花,不開在「春寒」之時。用來做比喻的對像也得符合其自身的特性和環境,不能違背盡人皆知的客觀事實。下一句「幽蘭質美光華燦」也有類似問題:「光華燦」與「幽蘭」的特性也不太融洽。如果作者能針對上述問題做些修改,可以再寄來投稿。 原稿:夢中痴:得失功過有因果,笑看世事空一場。大戲一過怯思量,白來世上走一趟。 評註:第一首的兩個韻腳「場」「趟」一平一仄。第二首前兩句讓人吃驚:既然說「法輪大法就是好」,怎麼會去「毒害善良」呢?而且還「到處跑」,似乎還在許多地方幹著「毒害善良」的事!我們相信作者不是這個意思,但寫出來的句子就成了這個意思了。可能作者對詩歌的表達方法還很不熟悉,自己心裡想得好好的,一旦要把自己的意思壓縮成幾句詩句時,主、謂語、人稱都攪亂了。要解決這個問題,只有多看別人怎麼寫,怎麼用簡單的句子表達自己的思想,再試著模仿別人的方法來表達自己的思想。 原稿:詩八首 修改與評註:第一首中「天地共憤萬人踩」句,作者提供了「人人踩」的選擇,未取。因前者比較合理,而後者誇張的有些過份,當初「踩」過「江鬼」即使比較多,也還遠遠不到「人人」的程度。第二首首句「世間小丑害神功」不入韻:「功」不押「生」和「坑」。作者也在來稿中說「不知『借鄰韻』如何把握,[一東]在這裡可用嗎?」筆者意見是,最好不要把「詞林正韻」裡的「東、冬」部和「庚、青」部作為「鄰韻」相借。原因是,這兩部本來有明顯的差別,但部份北方人可能是地方音的讀法縮小了其間的差別,於是公然搞出個「新韻」把這兩部合併起來。我們讓它們成為鄰韻,實際上是對這一錯誤合併推波助瀾。其實,起句借鄰韻入韻,是指相鄰韻部之間、讀音很接近的。後來「詞林正韻」的作者已經把這些韻部合併了:「一東」「二冬」原是鄰韻,合為第一部了;上平聲的「三江」與下平聲「七陽」合為第二部了;「四支」「五微」「八齊」「十灰」合為第三部了,如此等等。因此,現在我們按「詞林正韻」(或稱「詞韻簡編」)來寫詩,已經包含了「鄰韻相借」的做法了。而且古人借鄰韻只是在首句,我們現在是哪一句都可借了。那麼,採用「詞林正韻」為標準後,還有沒有首句借韻的做法呢?筆者認為,有些情況還可以考慮。比如說,「詞林正韻」第六部(真、文、元)中的某些字,和第十一部(庚、青、蒸)中的某些字互借。這兩部的韻母差別,只是前鼻音和後鼻音的差別,當前面為某些特定的輔音時,讀起來就很相近。比如「林」和「凌」,「陳」和「程」,「森」和「僧」等等。第三句「廣傳真相正視聽」,原為「視聽正」用倒裝句法,作者自己改為常規詞序,很好。雖然倒裝句法在詩歌中用得極其普遍,但只要可以不用倒裝句的,還是以用正規詞序為好。第三首第二句「黨徒隨者有禍殃」,作者提供「緊隨」代「隨者」的選擇,未取。如果「隨者」都有「禍殃」,則「緊隨」者更不待言了。第四首首句「九鏡高懸邪皮掀」,改為「九鏡高懸畫皮掀」,因「畫皮」已是一個廣為人知的典故,內涵豐富,而且能生動的揭示惡黨粉飾自己、欺騙民眾的特性。第二、三句「三退雲涌添秋寒。朔風陣陣陰霾散」,在使用詞彙的感情色彩上尚可商酌:「三退」是正面的,「添秋寒」卻應當理解為負面的效果;反之,「朔風陣陣」很難看作正面的景象,但「陰霾散」卻是正面的結果。因為詞彙感情色彩的使用可以潛移默化的影響讀者的情緒傾向,我們在使用這一修辭手段時,應當儘可能小心在意。第五首第二句「靈幡搖動血旗紅」比起作者提供的選擇「血旗飄飄靈幡紅」來,內涵、聲韻和感情色彩都略勝一籌,因此未選。末句「急拉迷眾遠荒冢」不太妥當:「冢」尚未成,更不宜名之「荒冢」,改此句為「急拉人眾出迷中」。第六首第二句「喚醒萬戶聽福音」,作者提供的選擇「傳福音」未取,按語法結構,「萬戶」作下一動作的主語較好,因此用「聽福音」不用「傳福音」。第七首第一句原為「紅旗飄飄民不寧」,作者改得好。作者擬作的調序換韻處理,也不如現在這一稿。第八首首句「風雨之中紅牆搖」比作者提供的選擇「紅潮漸落雨飄搖」好,後者所用比喻的形像遠不如前者。 |