關於「真、善、忍」英文翻譯的一點看法

台灣大法弟子


【正見網2005年05月03日】

我們在講真象時,經常可以看到英文大法資料上的「真、善、忍」三字各有兩種不同的版本,「真」有Truth、Truthfulness,「善」有Benevolence、Compassion,「忍」有Forbearance、Tolerance。我們向世人洪法的時候,首先即是要讓人們了解法輪大法是什麼樣的功法、有什麼樣的精神,因此這三個字當然就是最具代表性的,能簡而有力的讓人明白大法的精神和內涵,也因此,我們在使用時也應注意翻譯過後的意思是否和中文的有所差距。

「真」在字面上的意思就是真實、真誠,Truth和Truthfulness這兩字都具有這樣的意思,所以它們的意義其實是相近的;

「善」在字面上的意思就是善良,就這點而言,Benevolence才是較符合的,Benevolence表示善心、善意,但Compassion則是代表憐憫、同情,其意思與「善」已經有明顯的不同了;

「忍」在字面上的意思就是忍耐、容忍,Tolerance只有忍耐之意,而Forbearance 不只代表了忍耐、容忍,還有自製、節制的意思,由此可知Forbearance 在這方面所涵蓋的意思比較廣泛,我們在修煉中不只是忍耐,還要自制、節制。Forbearance 將「忍」的內涵表達的比Tolerance還清楚。

「Truthfulness、Benevolence、Forbearance」三個單字能代表「真、善、忍」的涵義,也不會失去「真、善、忍」原有的意思,而且這三個單字的長度都差不多,看起來給人整齊一致的感覺。我們在介紹大法時應該避免失去法理的正確性,用真正的詞語概念來告訴人們,從而讓人們更正確的認識大法的精神,這也是相當重要的。

個人體悟,如有不當之處,敬請慈悲指正。

添加新評論

今日頭版

海外文集