詩歌評議:網上通訊



【正見網2008年10月20日】

*正見網2008年10月14日登載的詩歌:

原稿:誰主神州--寫在十一中華國殤日 (修改稿)
蒼天有淚泣中華,錦繡河山遍體痂。神州試看誰為主,正斬紅魔慰女媧!

修改與評註:原詩發表在10月1日的“詩歌園地”,對此詩的評議登載於10月3日的“詩歌評議”中。發表時末句已經由“誰斬紅魔告女媧?”修改為現在的形式。根據對此詩第三句的評議,作者將第三句改為現在的形式,並將標題改為“誰主神州”,使得這首小詩達到了比較完美的地步。第三句的修改與第四句互相襯托、補充和加強,使全詩氣勢陡增,而且藉助前兩句的反襯作用,更能感覺到後兩句的豐滿和力度。從結構上講,現在才完全體現出四句詩的起、承、轉、合的作用來。對一首小詩中的一句能夠鍥而不捨,反覆錘鍊,終於找到自己最滿意的句子,這種嚴肅認真、一絲不苟的態度,至少是作者學習詩詞快捷有成的原因之一。

原稿:金色征程
尋師苦度日,得法淚闌珊。一朝迷夢醒,千載憂心安。朝霞托旭日,滄海濟歸帆。金輪照天地,春暉(色)滿人間。

修改與評註:這首詩寫得好:結構緊湊,內涵豐滿;情景交融,比興手法得當。前四句用“賦”,直敘得法前後的心緒,得法的喜悅。第五、六兩句純用景語,但詩歌中“一切景語皆情語”,在前面的直敘和後面的比喻這種特殊語言環境中,這兩句景語便被賦予向上、欣慰的情緒和豐富的內涵:象徵著大法如日東升,受到天地人神的尊崇和擁護,返歸的渡舟正借滄海碧波之勢,飛快的趕著歸程。末兩句則是對美好未來的展望,使人心中充滿希望和光明。作者對末句第二字給出“暉”和“色”兩種選擇,筆者認為“色”更好,主要從形像上考慮。如果從字面內涵去考慮,就不容易看出差別來,這也是作者不能決斷的原因。另外,根據本詩的內容,標題中“征程”改為“歸程”比較好。

原稿:明月高懸
常娥:舞步輕盈飄欲仙,常娥飛月笑無眠。魂縈夢繞桂花樹,琵琶神曲玉人彈。
玉兔:玉兔聽盡百朝風,聞得中原有仙聲。唐鼓喚醒吳剛夢,神州遍地法輪功。
桂花:桂花老樹綻新蕾,只因仙女月宮飛。香落神州皆歡慶,法照穹宇遍春輝。

修改與評註:此篇含詩三首,從內容來看,似乎是在寫觀劇後的觀感,但標題反映不出來,也沒有用“注”來稍加解釋。寫觀感,主要還是給沒有觀劇的讀者看,因此要寫得明白易懂,讓沒有看過劇的人也能得到儘可能準確的印象。第一首中的“笑無眠”、“魂縈夢繞桂花樹”都可能讓沒有觀過劇的人不明所以;第二首同時寫“玉兔”和“吳剛”,標題“玉兔”就不太好。按內容,用“唐鼓”為宜。但作者似乎想把標題限定在月亮內,又是兩個字,就不好弄了。另外,第二首的兩個韻腳“聲”和“功”,也是那個“東冬”混押“庚青”的問題。這個問題已經很普遍了,請凡是混押過這兩個韻部的作者都注意一下,儘可能避免這個問題的再現。

*正見網2008年10月13日審閱後未予登載的詩歌:

原稿:達觀
早曦蘊暝色,山水歷陰晴。長河歸落日,雁南過冬明。風霜侵高峻,問天道無情。

評註:此詩的有些句子內涵不明確:“雁南過冬明”“風霜侵高峻”“問天道無情”。這些句子裡的詞語是明白的,但作者這樣構句就沒有明確的含義了。特別是末句,不同的句讀含義也不同:問天-道-無情,問-天道-無情。其次,有些句子的喻義與通常的用法不同:“早曦蘊暝色”“長河歸落日”。“早曦”通常用於正面的內涵,“暝色”則多指蕭落、衰退的東西;“長河”指有氣勢的事物,“落日”則指沒落的勢力或人物。作者這樣的寫法讓人看不出任何情緒上的傾向來。寫詩歌是要與讀者分享自己的情緒和看法的,是希望引起讀者的共鳴,如果讀者不理解,那就達不到這個目的了。

*正見網2008年10月13日登載的詩歌:

原稿:次韻蘇軾中秋詞二首(修改稿)

次韻蘇軾《水調歌頭》(中秋)

往事莫回首,漫漫寂長天。
幾經離亂風塵,一夢萬千年。
總是年年思緒,惹得人人今夜,何處不清寒?
誰為問雄傑,何事落凡間?

助師忙,三事急,夜難眠。
曾經洪願,都為今日鏡重圓。
正氣清風一路,劍膽琴心四海,好事法能全。
蒼宇換新貌,圓月美娟娟!。

註:“三事”指師父教誨做好的“三件事”。

次韻蘇軾《念奴嬌》(中秋)

戊子中秋,大陸大法弟子為了家家團圓,採用樹上掛、牆上
貼、家家送等多種方式講真相、救眾生,賦此詞以獻。

催更夜色,正中土大地,芬芳仙跡。
雲霧沉迷妖氣重,奪去九州天碧。
鶴信鸞音,家人倩問,何日歸家國?
長空望斷,萬重仙境橫歷。

回望千古人間,富貧貴賤,都是匆匆客。
奪利爭名何所有,夢繞魂牽朝夕。
大法洪傳,天門今啟,一瞬如飛翼。
瑤林瓊樹,是誰仙界吹笛? 。

註:鶴信鸞音指上天的信息。

修改與評註:原標題“次韻蘇軾中秋詞二首(修改稿)”中,“次韻”改為“和”,因為第一首標題“次韻蘇軾《水調歌頭》(中秋)”裡的“次韻”改為了“和”,這又是因為蘇軾《水調歌頭》裡上、下片各有兩個仄韻,而作者在這裡沒有押這個仄韻(“緒”和“夜”,“路”和“海”不相押)。《欽定詞譜》是把蘇軾原詞定為一個新體的,因此和這一體時就要押這兩個仄韻了。我們認為:凡是沒有打破正格的規矩,作者自願附加的韻腳,不必算作一個“體”,在詞譜簡介中說明一句就夠了(象《唐宋詞格律》那樣)。但因《欽定詞譜》影響很大,為避免讀者誤解、指摘,我們寧願把“次韻”降為“和”,不傷作者,不逆讀者。

第一首詞第二行的“幾經離亂風塵”一句,因“風塵”有眾所周知的負面內涵,故改為風雨;末句“圓月美娟娟”中“娟娟”一詞較冷僻,而“圓月”到那時不一定還存在(這個事情有些不好說),因此改末句為“天地共嬋娟”。雖然“共嬋娟”三字與原作相同,但用這個詞牌寫詞而尾句帶“嬋娟”者非獨蘇軾(周紫芝:千古照嬋娟)。而且他們寫的都是“月”,這樣改過後是說“天地”,內涵相差甚遠,絕無剝用之嫌。作者此詞上、下片分寫得法前後,內涵遠遠超出原作關懷自己和弟兄感情的範圍,而“誰為問雄傑,何事落凡間?”兩句,在心胸和氣勢上都遠非原作可比。

第二首詞思路稍微曲折些,首行寫現在弟子的行跡,旋即以回憶寫邪靈、舊勢之迫害,再以揣測的筆觸寫天國真家的召喚和自己返歸的急切心情。下片以感嘆人生、看透塵世,暗續上片返歸之願望。最後以展望的口氣,敘大法洪傳、天門洞開,一朝飛升而去,在“瑤林瓊樹”的天宮裡,傳出了仙笛的天音。末句“是誰仙界吹笛?”,這樣寫便把作者排出在“仙界”之外了,這不必要。因為作者是在以想像的手法展望未來,大可把自己置身其中,以使讀者始終保持與仙界近切的感覺,因此將“是誰”改為“夢吾”,這樣也使末句有全詞高潮的作用,更具收攝的力量。

原稿:(定風波)“抗震救災”有感
不敬神佛赤惡龍,戰天鬥地害蒼生。
本是天災人禍首,狂獸!妄言抗震鑄長城。

災難降臨夸戰勝,邪性,逢災必抗樹群英。
紅盜欺天多作秀,毒透,人神共憤滅邪靈。

修改與評註:首句的“佛”是入聲字,派入北方話的平聲,如按《詞林正韻》,仍作入聲為宜。第一行兩個韻腳“龍”和“生”不相押,即“東冬”不押“庚青”。以此原因,登載時去掉了詞牌“定風波”。作者此詞在平仄和韻腳的運用上基本上都是正確的,但“逢災必抗”一語顯然是帶正面內涵的說法,雖然前後的語言環境對其內涵有一定的抑制作用,但還是不宜以正面的詞、語描寫負面的對像。

原稿:詩歌(四首)
上行:小小高山算個啥/重重魔難踩腳下/生死早拋腦後去/大法弟子定天下
行為要正:千說萬說是講演/事到臨頭真相顯/行與不生在其中/功夫到家是真仙
天災救命歌:救命想辦法/辦法在我家/我家有大法/大法救全家/都念大法好/全家把命保/保命不花錢/花錢有多難/難得你信我/信我你記著/記著大法好/一定把命保
去兒女情:下來為得法/原本非一家/傻瓜迷遊戲/時時有牽掛/法中有安排/我還執著啥/去掉非我想/快點早加家
看清:戀戀不捨背著走/不管多重不回頭/汗水淋淋心裡怨/別人為啥那輕鬆/不知南來不知北/原地打轉把磨推 /推來推去不知我/真我假我我是誰
嚴格要求:上行是真福/下走全是無/生死要明白/不在迷中行
去性慾:修成天上仙/性慾是死關/不下大決心/必定留後患
去色魔:恩恩愛愛非夫妻/朝朝暮暮演妖戲/修煉原本難上難/快不斬妖喪時機
去錢財心:猛獸毒蠍錢財心/去不乾淨真害人/找個藉口要養家/癮勁真象抽大煙/錢財之心滾滾來/有了幌子戲台擺/早早晚晚瞎吆喝/這回還得從頭來/反反覆覆心難斷/年年月月養後患/正念一出到永遠/邪魔哪敢動神仙

修改與評註:此篇一共九首詩,其共同特點是:作者寫的全是自己心裡想的,是自己的思想、自己的詞彙和自己的句子;沒有撿別人的話來說,沒有空洞的套話和陳詞;也沒有從概念到概念的空說。總而言之,讀起來很實在。

第一首詩末句“大法弟子定天下”,改“定”為“正”。前者關係到權力,後者關係到道德和法理。第二首兩個韻腳“顯”和“仙”一仄一平,平仄不相押。因此將第二句改為“事到臨頭方知難”;第三句改為“行與不行真相顯”。這樣就保留了作者原意,使兩個韻腳都是平聲。第三首留下第一、四、五、六句,刪去了其它各句,原因是有些句子內涵重複,有些句子不必要。詩人惜字如金,用最少的字表達同樣多的內涵,這是寫詩的一個原則。第四首第三句“傻瓜迷遊戲”,說得太重了。執著於情的人太多了,只不過大法弟子能有意識的去清除它,比常人要好許多倍,對情的執著少得多。都把人家說成“傻瓜”,常人不可能接受,起不到救人的作用。因此改為“執著人間戲”。末句“快點早加家 ”改為“快點回真家 ”。從第五首到最後一首,因為有類似的出語太重的問題,而且有些有押韻上問題(第五首“無”和“行”不相押;第六首、第七首平仄不相押),因此沒有登載。

原稿:修煉感悟

觀天國樂團有感
(一)贊:洪音撼九天/仙樂淨塵凡/凜凜神威現/魔妖化殘煙/漫天神佛笑/師展慈悲顏
(二)覺:師澤法號奏洪音/神筆蘭章救眾心/忍苦精修成大志/擎天撼地法中神
(第三首“諫--自勉”從略)

修改與評註:第一首末句“師展慈悲顏 ”與前面幾句不太相關,改為“師尊亦開顏”,與前一句“漫天神佛笑”相呼應。第二首韻腳“心”和“神”不屬同一韻部(這兩個韻部的字是否應該全部或部分合併,是今後的討論課題),但“音”和“心”同韻部。因此,將第四句換為第一句,第一句換為第二句,第二句換為第四句,使“音”和“心”成為韻腳。

*正見網2008年10月12日審閱後未予登載的詩歌:

原稿:真我
迷在常人中,好壞分不清。
真我在那裡?融在大法中。

評註:此詩的韻腳“清”和“中”不同韻,還是那個“東冬”混押“庚青”的問題。

原稿:你的笑容
小時候,你的笑容/是一臉甜蜜的溫暖/笑在你的臉上/甜在我心中
長大後,你的笑容/像一盞指路的明燈/在我彷徨的時候/為我照亮前行的路
離別後,你的笑容/如一道雨後的虹/讓我懂得了風雨後的美麗/明白了珍惜,看到了希望
如今,你的笑容/是一幅永不褪色的畫/印在我的心中/是我永遠的珍藏

評註:此詩中只有第三行前兩句算得上是押韻的,其餘各行都不押韻。而且,此詩的內涵看不出和修煉有什麼關係。正見網“詩歌園地”主要登載與修煉相關的作品。

添加新評論