詩歌評議:網上通訊



【正見網2007年10月07日】

*正見網2007年9月10日審閱「虞美人・感懷」:

「高潔不懼從天墜,染得紅塵罪。春花秋月夢難追,大法救了多少眾生回。//身行亂世邪龍舞,腳下師尊路。夜來風雨過重樓,看那一潭清水盪悠悠。」此詞主要的問題是句子意義不確定、有誤或者不相關。首句「從天墜」是掉下來了,並非諸神的本意,因此不宜說「不懼」;第二句中「罪」沒有公認的顏色,「染得紅塵罪」的比喻就顯得含混;第三、四兩句顯得不相關;第六句中雖然「師尊」是路的修飾語,但放在「腳下」總覺有些不妥;最後兩句則完全不明白作者比喻的是什麼。另外,第一句中的「潔」和第四句中的「了」平仄不合詞譜。

*正見網2007年9月11日登載「詩八首」:

「救度:中秋月圓人未圓,多少弟子在受難?流離失所證實法,救度眾生回家園。」第二句韻腳「難」讀仄聲,末句韻腳「園」是平聲,平仄不相押。改換第一、二句的次序,「圓」押「園」,都是平聲,音同字不同,不重韻。

「萬難鑰匙:眾生都是為法來,封存已久在等待。講清真相萬難鑰,打開心扉就明白。」標題和第三句中的「萬難」,均改為「萬能」;第三句改為「講清真相是鑰匙」比較明白易懂。

*正見網2007年9月11日登載「道苦」:

原文:「修煉事,崎嶇路。人神兮,涇渭處。坑嘣拐騙,自矜多福。人為錢謀,我為道苦。」 第三句「人神兮」,根據上下文,語氣詞「兮」改為「分」。

*正見網2007年9月12日登載「詩六首 」:

「自己車子自己開:人體就像一部車,大腦就是方向盤。正念就是你自己,人心一群要搗亂。這部車子向哪走,就看方向由誰把。誰能掌握方向盤,誰就決定車向哪。自己把住方向盤,正念正行向前開。別人來把方向盤,人心帶動方向歪。正念人心在較量,誰強誰把方向盤。大法弟子多學法,加強正念並不難。正念強大勝人心,就能把住方向盤。沿著師父安排路,加速前進回家園! 」第七、八兩句與第五、六兩句內涵基本相同,因此刪去。這樣第六句韻腳「把」就脫韻了,因此改為「搬」,與第四句的「亂」相押。此詩的比喻很好,如果能將句子再煉一煉,寫得精練一些,就更好了。

*正見網2007年9月12日登載「詩四首」:

「松柏:松柏之志不畏寒//險壑尋蹤立崖間//肆虐狂風摧塵落//傲骨丹心仰彌堅」。末句中「傲骨」改為「鐵骨」;「仰」字與上下文不合,改為「苦」。

「必殃:昨日風雨昨夜涼//一丘之貉起猖狂//攪徹周天休漫語//惡貫滿盈定災殃」。第三句末「漫語」不當,改為「放蕩」;第四句末「定災殃」改為「定遭殃」。

「夢中所見:艷陽高照喚然新//大道成就三事勤//除惡只當清頑漬//萬苦不辭見真心」。首句中「喚」字應為「煥」,故改。

*正見網2007年9月12日審閱「詩二首」:

「主線:聖王開雄卷,大法是主線。末劫救眾歸,新宇神佛煉。」「真福:大法鋪成通天路,法中精進不覺苦。正覺正念鑄輝煌,全心全意眾生度。」兩首詩的末句「新宇神佛煉」和「全心全意眾生度」,都是由及物動詞後置而成的倒裝句,這種結構容易引起歧義,即使不引起歧義,聽起來也總給人不通順的感覺,應該儘可能避免。

*正見網2007年9月12日審閱「莫等」:

原文:「世人雖漸醒,切莫盼靠等。人權聖火燃,救度步別停。」 此詩的韻腳「等」和「停」,一仄一平,平仄不相押。更重要的是,「人權聖火」有喧賓奪主之嫌。我們對於弟子做的事和常人做的事,應該分清主次。

*正見網2007年9月13日登載「詩三首」:

「可憐的眾生:千年等一回,只盼今日歸。此生不得救,萬念化為灰。」標題改為「憐眾生」,更為簡潔、切題。

「盼望:眾生夜夜在盼望,同修趕快講真相。別叫眾生空歡喜,白來人世走一趟。」

「兌現誓約:北風陣陣柳枝悠,落葉飄零又一秋。大量眾生被毒害,叫人怎能不擔憂?唯願同修多努力,全力來把眾生救。兌現史前洪誓願,眾生未救誓不休!」首句中「北風」改為「金風」,因在秋天而不是冬天;第六句韻腳「救」是仄聲,其它的韻腳都是平聲字。將第五句「唯願同修多努力」改為「喚醒眾生靠同修」,放到「全力來把眾生救」的後面。

這三首詩的共同特點是語言平易、情緒飽滿、心意懇切。

*正見網2007年9月14日登載「詩三首」:

「證實法:認真學法基礎打,正念除惡神通大,講清真相救眾生,神在人中證實法。」第一句後面三字的倒裝不太好,而且內涵與後面聯繫得不太緊,改為「群魔亂舞我不怕」,與第二句緊密相連。

*正見網2007年9月14日登載「緣因」:

原文:「古琴聲聲月下吟//一線法緣系古今//前生後世功與過//萬古事事皆有因」。這首小詩思路和結構都不錯,只是第一句與後面幾面在內容上很難接起來,如果能改一下,使其內涵真正體現出「法緣系古今」這一事實,那就太好了。

*正見網2007年9月15日登載「詩四首」:

「身陷泥潭:秋雨綿綿路泥濘,隻身孤傘上山頂。俯身探望陽關道,世人都在泥裡行。」韻腳「頂」和「行」一仄一平,但第一句尾字「濘」入韻而且是平聲,因此改換前面兩句的順序,使原詩押平聲韻。第三句中「陽關道」的內涵與末句的「泥裡行」相衝突,因為它們都具有比喻意義。將「探望」改為「欲覓」,「陽關道」成了追求的目標,便接上並突出了末句的內涵。

「高興:金秋時節好時光,講清真相回故鄉。救度全村老和少,收穫累累喜洋洋!」末句寫作者「救度全村老和少」以後的喜悅。這樣的喜悅對大法弟子來講,作者不說大家都知道;而對眾生,特別是還未得度的眾生來講,他們體會不到弟子的心胸,而且他們關心自己的喜悅會勝於關心弟子的喜悅。何不首先描寫得度後眾生的喜悅,從而使未得度的眾生願意被度呢?因此改「收穫累累」為「眾生醒後」,表現得度眾生的喜悅,希望更多的眾生得度。

*正見網2007年9月15日登載「出塵」:

原文:「整日天書在手,凡事做而不求。此心超越塵外,方知天道悠悠。」這首小詩以極其簡潔的線條,勾勒出了一個真修者的外部形像、修心的軌跡以及修煉的收穫。二十四字的小詩要寫出如此豐滿的內涵,確非易事,值得我們寫詩的作者們作為選材方面的借鑑。特別是,全詩以六言的形式寫出,顯得穩重、沉實,使得後面兩句具有啟悟性質的句子讀起來頗有箴言的意味。

*正見網2007年9月15日登載「詩二首」:

「和諧:風吹碧水波連波,漿盪輕舟歌連歌。山雨洗過天地淨,歸帆遠影到天河。」第三句中「山雨」與「風雨」的喻義有區別,而且人在「舟」中,直接體驗到的是「江雨、海雨」等,不是山雨,因此改「山雨」為「風雨」;末句中「到天河」的「到」實際上只表示方向,因此改為「去」,較為確切。

*正見網2007年9月15日登載「詩二首」:

「百年禍害:百年紅朝禍害深//上億無辜成冤魂//末日逆子冤孽重//罪惡昭彰臭難聞」。據上下文,第三句中「逆子」一詞當為誤用:作者在這裡顯然是指「百年紅朝」或其背後的邪靈,而不是自己的「不孝順的兒子」,因此改「逆子」為「邪靈」。

「祝賀二千六百萬勇士退黨:波瀾壯闊退黨潮//兩千六百劍與矛//萬劍千矛刺惡黨//天滅中共斬邪妖」。這裡的「二千六百萬」應該是「三退」的數字,不全是「退黨」的人,因此將標題和第一句中的「退黨」改為「三退」;第三句「兩千六百劍與矛」,數字小了一萬倍,未免太不精確了,改為「兩千六百萬戈矛」;第三句「萬劍千矛刺惡黨」,看上去「萬劍千矛」是形容多,但這裡的實際數字「二千六百萬」遠遠大於「萬、千」,使用「萬、千」又至少縮小了二千多倍了,因此把第三句改為「戈矛一齊刺惡黨」。

添加新評論

今日頭版

詩詞曲賦