【正見網2003年05月15日】
以前看到英文版的《轉法輪》時,覺得與自己的英文概念相差很遠。英文版的《轉法輪》一書看起來就像是直接由中文翻譯過去的,語法及文法很接近中文,而不是一般的英文文法。以當時我常人的觀念來看覺得翻譯得不怎麼地道。
後來去國外參加法會,聽到西人學員用英文描述他們的修煉心得,非常清晰而順暢,語法也有點兒類似中文。我有了一個新的體會,原來,英文的文法不必象今日的英文那般繁複而規則化,英文也能象中文一樣任意排列組合出新的詞句與句子。這種語文顯然補充了現代英文的不足。
最近,學法中又有了新的體會。我悟到今日的英文其實僅僅留下了英文的「音」,而沒有留下原來的「字」。今日的英文字其實就像拼音字符一樣,把字的念法拼出來而已。而在比人類高層的空間中,英文是有「字」的,就像中文的方塊字一樣,一個個獨立的字,每個字有獨立的形狀,兩個字合在一起也能成為一個新字。也沒有嚴格的文法,如中文一樣能任意排列堆砌出新的詞彙。