正本清源:孔子反對「以德報怨」嗎?

道生


【正見網2026年05月02日】

如今的學者大多以為儒、道兩家學說是「矛盾」對立的,並以此誤導世人。在我看來,「分歧對立」這樣的認識在古代就已經有了,「惡性的矛盾對立」卻是在現代尤甚。

在大法向「法正人間」過渡的今天,大法弟子根據法輪大法真善忍的法理啟示,把冒充中華正統的西來幽靈中共邪黨用唯物辯證法、無神論、進化論等邪說重度污染的中華傳統神傳文化的精華洗淨,呈現其原本內涵,可以幫助人們看清這個西方來的魔鬼(中共邪黨、撒旦紅龍)企圖利用各種分歧愚弄世人的險惡伎倆。

例如,漢代《史記》<七十列傳><老子韓非列傳第三>中說:

【世之學老子者則絀儒學,儒學亦絀老子。「道不同不相為謀」,豈謂是邪?李耳無為自化,清靜自正。】

翻譯過來的意思是這樣的:

【世上學老子的人則見絀儒學,(事實上)儒學也見絀於老子。「道不同不相為謀」,豈是所謂「是」或者「邪」?李耳(老子)以無為(如道一樣)自然演化,清淨安靜(如道一樣)自然歸正。】

我之所以這樣翻譯的原因是為了符合善,並儘可能的圓融大法「真善忍」的法理。例如,「絀」字若結合「相形見絀」來理解,應為一高一低的事實對比。若是被理解為互相貶低則就會產生惡性對立的涵義。此時,【「學老子者則絀儒學,儒學亦絀老子」】就容易簡單翻譯為【「學老子的人貶低儒學,學儒學的人也貶低老子」。】這樣就不夠善了。

所以,根據大法的法理啟示,我翻譯為:【「世上學老子的人則見絀儒學,(事實上)儒學也見絀於老子」。】當然,學了老子就見絀儒學,也不盡然。學會了的見絀和學了皮毛的見絀是不一樣的。就像現實中未能如老子說的「得一」或孔子說的「一以貫之」而被對立思想左右的人往往會根據現實情況,以及分歧的字義從中得出儒道互相貶低的看法。如今更是愈演愈烈,因為馬克思共產邪惡主義的唯物荒謬辯證法瘋狂認為的惡性矛盾對立顛倒統一的錯誤思想已經被反覆灌輸到很多受過邪黨教育的中國人的腦海深處。如果跳不出來就難免被其左右,就會被其誘導得出種種不可調和的、彼此矛盾的死板錯誤認識。甚至以為理所當然,不知悔改。

又如,接下來《史記》又說到了莊子:

【莊子者,蒙人也,名周。周嘗為蒙漆園吏,與梁惠王、齊宣王同時。其學無所不闚,然其要本歸於老子之言。故其著書十餘萬言,大抵率寓言也。作漁父、盜跖、胠篋,以詆訿孔子之徒,以明老子之術。畏累虛、亢桑子之屬,皆空語無事實。然善屬書離辭,指事類情,用剽剝儒、墨,雖當世宿學不能自解免也。其言洸洋自恣以適己,故自王公大人不能器之。】

以上是通行版的斷句,在我看來它有四個地方(標點、斷句)欠妥,故而修正如下:

【莊子者,蒙人也,名周。周嘗為蒙漆園吏,與梁惠王、齊宣王同時。其學無所不闚,然其要本歸於老子之言。故其著書十餘萬言,大抵率寓言也。作漁父、盜跖、胠篋,以詆訿孔子之徒,以明老子之術。畏累虛,亢桑子之屬,皆空、語無,事實然善,屬書離辭,指事類情,用剽剝儒、墨,雖當世宿學不能自解免也。其言洸洋自恣以適己,故自王公大人不能器之。】

翻譯如下:

「莊子這個人,是蒙這個地方的人啊,名周。周朝的時候嘗試做過蒙的漆園吏(官),與梁惠王、齊宣王同一個時期。他的學問無所不闚,然而他的要領根本歸於老子的道言。故而他著書十餘萬言,大抵表率寓於(老子的)道言。作〈漁父〉、〈盜跖〉、〈胠篋〉三文,以詆訿(詆制、表達他的觀點,顯襯)孔子那些(未能悟道的)徒弟,以表明老子的道術。(書中)敬畏層層高累的「虛」的境界,亢桑子也是這一屬脈,皆「空」、語「無」,事實也是在表達「善」,所屬的書遠離通常的言辭,指事而類情,用剽錄(事實來)剝解儒家、墨家的區別。這一點雖然是當今世上的宿學也不一定能自解免別啊,他的言論洸洋自恣以適合自己,故而自王公大人也不能按他的觀點來象器一樣的容納。」

以我個人的見解層次,按大法的法理「真善忍是衡量好壞人的唯一標準」來判斷,雖然《莊子》行文瑰麗、氣勢恢宏,但相較《老子》而言,過於繁雜跳躍,有些內容走入了極端,並不能完全闡述《老子》的本義,比如,《莊子》外篇的〈胠篋〉對《道德經》「魚不可脫於淵,國之利器不可以示人」的理解就出現了偏差。尤其《莊子》還特別難以理解,大多數人根本讀不懂,人們因為誤解而被誤導的情況非常普遍,稍有不慎就會得出矛盾對立、錯漏百出的拙見。由於大多數人都讀不懂,有些人以為自己讀懂了,其實沒讀懂。故而用《莊子》來賣弄玄虛、混淆視聽的,更是比比皆是。

歸根究底,從具體事實以及漢代的《史記》、周朝的《莊子》記載來看,儒家、道家學說之所以產生分歧的原因就是其中的弟子們未能悟道圓融,所體現出來的見解差異現象。

但孔子和老子可不一樣,他們都是聖人,老子還是孔子的老師。對於聖人覺者的傳道講法,人們不應以通常的對立思維,尤其是更不能按如今邪黨灌輸的「矛盾」對立的惡性思維來看待。因為法理、道理是至善的、圓融的、相通的、一脈相承的。本文今天討論的主題:孔子反對「以德報怨」嗎?就是這樣的情況。

「以德報怨」出自老子的《道德經》,而孔子對於「以德報怨」的問答,則見於《論語》〈憲問篇第十四〉。

原文如下:

【或曰:「以德報怨,何如?」子曰:「何以報德?以直報怨,以德報德。」】

通行的理解是:

【有人問孔子說:「以恩德回報別人的怨恨,怎麼樣?」孔子說:「那拿什麼回報別人對你的恩德?以正直回報怨恨,以恩德回報恩德就好了。】

一旦採用這樣的理解,惡性的矛盾對立就包涵其中了——因為其中的意思被歪解成了孔子在反對老子的「以德報怨」而不是肯定「以德報怨」,孔子和老子的觀點居然矛盾對立起來了?!

如果我們善良信神,相信大法大道,相信聖人覺者的話是正確的。那麼,一定會相信還有更加圓融的見解。如何翻譯能得到更接近原文、原意的解析呢?

不妨先參考一下我個人的初步理解:

【有不少弟子問說:「以「德」來回報「怨」,如何才能(做到)如同這樣的境界?」孔子回答說:「(關鍵是)如何以(「以德報怨」)回報「德」?以正直回報「怨」,以「德」回報「德」。】

細心的朋友會發現,這裡我的個人初步翻譯和通行版的翻譯在一些關鍵詞上的理解是不一樣的。特別是對於「何如」的解析,通行的翻譯是「怎麼樣?」,這樣意思就會變成讓孔子來評價「以德報怨,怎麼樣?」。而如果嚴格的按字面去理解,「何如」應該理解為「如何才能(做到)如同前者(以德報怨)那樣」。這樣,文中的含義就變成了有人請教孔子如何做到「以德報怨」,而不是讓孔子來評價「報怨以德」了。

正如《禮記.經解第二十六》中說的那樣:「君子慎始,差若豪氂,繆以千裡」。對比通行版的翻譯,你會發現當我們用相對更符合原文原字的翻譯來理解時,哪裡還有孔子反對「以德報怨」的念想?!而是看到孔子認可「以德報怨」並教人們如何做到「以德報怨」的啟示了。

有心的人可能會發現《論語》中出現了大量的「何如」,裡面有評價的意思,因此不一定認可本文對「如同」的理解。所以,我們不妨看看《論語》中其他的「何如」。

例如,《論語》裡的第一個「何如」出現在〈學而篇第一〉裡的:【子貢曰:「貧而無諂,富而無驕,何如?」子曰:「可也。未若貧而樂,富而好禮者也。」】翻譯過來就是說:【子貢問說:「貧窮而不諂媚,富貴而不驕橫,何能如同這樣?孔子回答說:「可以啊。未若貧窮而快樂,富貴而好禮啊。」】這裡的「何如」就有評價在內,嚴格說也有如同的內涵。此外,「未若」我沒有翻譯成不如,以體現進一步更好的涵義,如今人們喜歡用「不如」,但二者對比你會發現「未若」的對立感要弱於「不如」。這樣的目地保持了原文的「真」,也符合了更好的「善」。

其實《論語》中的「何如」還有很多,不少都帶有評價、也有如同的內涵。但也有不是評價,而是象「以德報怨,何如?」的「何做如同」的內涵,也就是表示請教如何做。

咱們繼續看第二個「何如」。它出現在〈公冶長篇第五〉:

【子貢問曰:「賜也何如?」子曰:「女器也。」曰:「何器也?」曰:「瑚璉也。」】

翻譯過來的意思是:

【「子貢問說:(我端木)賜啊何有如同我一樣?」孔子回答說:「你如(形而下的)『器』一樣啊。子貢問:「何種器啊?」孔子說:「(如同)瑚璉啊」。】這裡的「何如」,既帶有如同,也帶有評價的意味。若是我們結合《論語.為政篇第二》孔子說的:「君子不器」,這裡其實是在提醒子貢還未達到「君子」的境界,而「瑚璉」作為貴重的「珍寶」,說明了孔子對子貢優秀一面的肯定。

而《顏淵篇第十二》中:

【子張問:「士何如斯可謂之達矣?】

翻譯過來的意思就是:

【子張問:「士」何做能如同「士」一樣可謂之「達」(到「士」)的境界了?】這裡的涵義就像「以德報怨,何如?」一樣,可以理解為「何做如同」,也就是「請教怎麼做了」。由此可見,本文對「何如」的理解是符合《論語》的用語方式和表達習慣的。

若是保持「求真、善解」的態度。其實,即便是把「以德報怨,何如?」理解為「以德報怨,怎麼樣?」只要不把「何以報德」,畫蛇添足的理解為「那拿什麼回報別人對你的恩德?」也不會產生根本性改變的矛盾對立的錯誤理解。我們再來回顧一下原文:

【或曰:「以德報怨,何如?」子曰:「何以報德?以直報怨,以德報德。」】

通過對比通行版的翻譯,你會發現,「何以報德」在通行的翻譯中被額外增加了改變原意的指向詞,如「那拿」、「別人對你的」,從而成了「那拿什麼回報別人對你的恩德?」,而且「何」字、「以」字,特別是「以」什麼?相對而言,我個人初步認為以之前所問的「以德報怨」較妥,而通行的翻譯則變成了「拿什麼來回報」。

——別人對自己的「德」用德來回報,別人對自己的「怨」也用德來回報,二者並不矛盾呀。善良的人就應該這樣。可是通行的翻譯所體現出來的意思,就像翻譯者認為「以德報怨」與「以德報德」是矛盾的一般,可見魔鬼教唆的「矛盾對立」思想已經悄悄的左右了很多人的思維——人被它變壞了卻察覺不到。

「德」就是「德」。「何以報德」就是「何以報德」。理解為:「何做以來報德」,顯然更能符合基於原字原意,並能和上下文連貫起來。

綜上所述,若是從原文原字理解,孔子的「以直報怨,以德報德」並非反對老子的「以德報怨」,而是孔子告訴他人如何做到「以德報怨」的方法。

法輪大法《轉法輪》指出:「不同層次有不同的法。」如果我們能夠明白法輪大法「做了好事就會產生德」的法理。我們還可以翻譯出更接近大法大道的真意:

原文:

【或曰:「以德報怨,何如?」子曰:「何以報德?以直報怨,以德報德。」】

解:

【有不少弟子問說:「以「德」來回報「怨」,何做能如同這樣?」孔子回答說:「(實際是)何做以回報「德」?以善良正直回報「怨」,以(這樣的)「德」來回報「德」。】

這裡的「何以報德」的「以」,我修正為面向「何如」的「以」,也就是「何做如以」。「以德報德」的第一個「德」,我理解為「以直報怨」的善行所產生的「德」。顯然,在大法法理的啟示下,這樣的翻譯所體現的內涵,更善良、更圓融、更符合道理,不是矛盾對立,而是體現了孔子對「以德報怨」的原因、做法的闡述。

「法輪大法可破一切謎!」世人啊,請分清善惡,切勿被邪黨灌輸的邪惡思想迷住了良知。魔鬼就是利用各種虛假謊言、拋出各種利誘,教唆人們心生矛盾,死板對立、暴力鬥爭,要人行惡,要人鬥來鬥去、不得安寧的壞蛋!理性思考,中共邪黨不就是這種假惡暴的貨色嗎?

看看中共邪黨的洗腦手段,你就會發現,它現在居然把傳統中國人普遍認可的「以德報怨」歪解成了孔子反對以德報怨;歪解成了孔子的以直報怨,以德報德和老子的以德報怨矛盾對立;甚至這個「直」有時候它還會誤導為「直接」而不是「正直」——也就是變異為以「直接」來報怨,漸漸變成了「以怨報怨」,甚至會變異為「以牙還牙,以血還血,以鬥報鬥,不死不休」的魔鬼最想看到的惡性俱傷,乃至同歸於盡的滅亡局面,越來越向中共邪黨的「假惡暴對立鬥爭謬論邪說」挑起的毀滅惡果墮落!

「矛盾對立」是中共邪黨邪惡的指導思想「唯物辯證法對立統一律謬論」的認知體現,魔鬼利用這個所謂的矛盾對立企圖讓人們解不開歷史上的恩怨,如「日軍侵華、八國聯軍」等,並以此煽動仇恨,且一次次得逞,被其愚弄的國人一次次的反覆上當。可見,這是中共邪黨刻意營造的群體的惡性心理認知基礎。因為中國人如果無視了中華民族優秀傳統——「以德報怨」的正確,就容易分不清是非。就容易被中共邪黨動輒以「恨」、「怒」、「仇」、「情」等因素帶動。成了它發動各種鬥爭,鬥天、鬥地、鬥人,為惡作亂的幫凶。

因此,切勿被魔鬼利用人們對傳統文化的熱愛,被它那別有用心的曲解、歪解所誤導。正本清源!如果自己的思想已經敗壞而不自知,就上了魔鬼的當,進了它的賊船!

添加新評論