外語詩欣賞:無路的森林裡有一種愉悅

曉拂


【正見網2005年05月11日】

There is a pleasure in the pathless woods

There is a pleasure in the pathless woods,
There is a rapture on the lonely shore,
There is society, where none intrudes,
By the deep sea, and music in its roar:
I love not man the less, but Nature more,
From these our interviews, in which I steal
From all I may be, or have been before,
To mingle with the Universe, and feel
What I can ne'er express, yet cannot all conceal.

-- Lord Byron, (1788-1824)

拜倫這首詩是斯賓塞詩體。每段共九行;前八行用五音步的抑揚格(音節一輕一重合在一起為一個音步,先輕後重為抑揚); 第九行用六音步抑揚格; 每行結尾的腳韻為:abab bcbc c;

斯賓塞詩體/詩節由 Edmund Spenser寫長詩「仙后」時創造,對英國詩的影響很大。 在他之前詩歌方面只有以喬叟(1340─1400)為代表的雙韻體詩。

看到這首詩的題目先停留了幾秒鐘才捨得往下讀,因為覺得這句很詩意。 這裡是我的譯文:

無路的森林裡有一種愉悅

孤獨的海岸令人狂喜
有一個世界無人闖入
心海的深處,一個聲音正在轟鳴:
我愛世人(並不比別人少),但我更愛自然。
從我們的這些會面
從我將去和曾經去過的地方
我與天宇融為一體
我從來不能表達
也從來不能藏匿



拜倫想寫天人合一,想寫對靜的渴望。但是他的靜中有許多的激情。 從原始森林一下子跳到海濱,再跳到無人打擾的內心世界,畫面切換了好幾次。表達也比較直接。這種跳躍本身或者就說明了作者內心裡的掙扎與渴望吧?與中國人說的那種靜和天人合一是不太一樣的。中國古詩人寫的靜是出世的,拜倫的這一首還是很入世。

看一首王維的詩吧:

青溪

言入黃花川,每逐清溪水。
隨山將萬轉,趣途無百裡。
聲喧亂石中,色靜深松裡。
漾漾泛菱荇,澄澄映葭葦。
我心素已閒,清川澹如此。
請留盤石上,垂釣將已矣。

王維的詩景物轉換得很自然和諧,這種轉換本身就含著寧靜。中國古詩人寫這一類詩的人很多。相比之下,外國人可能寫不過中國古人。因為站的高度就不一樣。總覺得中國的儒釋道比外國的那些哲學要高明得多。

再加兩首:

青溪村居二首

熊孺登

(一)
家占溪南千個竹,地臨湖上一群山。
漁船多在馬長放,出處自由閒不閒。

(二)
深樹黃鸝曉一聲,林西江上月猶明。
野人早起無他事,貪繞沙泉看筍生。

但是,讀外語詩是可以學到許多好東西的。不同的文化滋養出不同的人群。一些寫作手法的味道是他們特有的,同中國文化差別很大。

添加新評論