詩歌評議:網上通訊



【正見網2010年03月28日】

*特別通訊(需要儘快通知作者的事項):

*正見網2010年3月26日下載、審閱,3月27日登載(或未登載)的詩歌:

原稿:人神同在

人神同住塵世間,茫茫苦海世態炎。
末劫天地黑霧漫,惡業滾滾迷中還。
恩師慈悲甘霖撒,大法洪傳穹宇間。
有緣得法心向善,芸芸眾生得救緣。
九九妖風烏雲卷,大地滾滾惡浪翻。
魔障巨難師尊撐,法正乾坤挽狂瀾。
腥風漫漫長夜盡,佛恩浩蕩十方天。
掃淨陰霾乾坤朗,法光萬丈天地寬。
九評神劍從天降,揭穿邪黨惡瘡眼。
貴州平塘巨石現,天警世人邪黨完。
謗佛蔑法走末路,掉進深淵難生還。
人神共慶萬古緣,大法威德永頌傳。

評註:此詩沒有登載,因為有幾個地方還有商酌的餘地。第二句「茫茫苦海世態炎」,作者想用的成語當然是「世態炎涼」。但這一成語的內涵就出自「炎」和「涼」的對比,去了「涼」字就不是原來那個意思了,這個省略不可行。第四行第二句「芸芸眾生得救緣」,含義不清楚:「芸芸眾生」是得救了,還是得了一個「緣」?倒數第四行第二句的「揭穿邪黨惡瘡眼」,涵義不明白。「揭」人的「瘡眼」,大概和「揭人傷疤」差不多吧,就是揭人痛處。但九評是揭露邪黨的本質,是講真相,這種比較關鍵的地方,在用詞上儘量不要讓讀者產生任何誤解。倒數第二句「人神共慶萬古緣」,內涵就有些不太恰當了:「緣」很難得、很寶貴,但它只是一個得法或被救的機會。能不能抓住這個機會得法或得救,還要看有緣之人當時的情況和環境。大法弟子講真相就是為有緣人創造好的環境,讓這個緣起到它應有的作用。如果一個人得法了或得救了,那當然是值得慶賀的大事,但「人神」都來慶賀這個「緣」就不太說得通了。以上幾處,如果作者同意我們的意見,而且願意修改,請修改後再寄來投稿。

原稿:谷歌反正

立身「不作惡」,魔窟骨頸縮。
十年惡夢醒,揚眉向天歌。

修改與評註:此詩兩個韻腳「縮、歌」不同韻部,分屬第15部(入聲)和第9部,而且平仄也不相同,因此必須得修改才能登。第二句「魔窟骨頸縮」比較形像,但含義不很明確,喻義也不夠準確,改為「不與魔同墮」,雖然不那樣形像,但內涵很清楚,也比較有分寸,同時「墮」字屬第九部。末句「揚眉向天歌」似乎太正面了:畢竟已經為邪黨賣了多年力,也不知對中國人,特別是對大法弟子造成多大的傷害和損失了。現在要收手,改邪歸正,當然歡迎和肯定,但也不可太「揚眉」,「向天歌」就免了。因此末句改為「貴在能思過」,肯定其作法,但也就是「能思過」而已。另外,標題「谷歌反正」中「反」當為「返」。

原稿:(沒有登載的十二首詩;原詩無題目,為方便計,詩前標了數碼)
1
大法修煉是好人,硬說「邪教」往死整。
幽靈亂世布災難,貴州驚現「藏字石」!
2
追隨邪黨搞迫害,好人受難世人哀;
喚回善念贖罪惡,三退保命有福報。
3
迫害大法修煉人,公檢法警打衝鋒;
一朝大法得平反,這筆血債必清算!
4
貴州藏字石,中南海都知;
天意定乾坤,三退可免災!
5
酒色財氣四面牆,世人迷戀是短見;
法徒看破紅塵事,慈悲救度沐佛光!
6
心存真、善、忍,慈悲看人生;
忍讓是智慧,喚醒迷中人。
7
善心人人有,行惡人人恨;
人人守心性,社會道德升。
8
「謊言」上邊來,「緊跟」沒有錯,
誰敢講真話,都怕穿小鞋!
9
「三入」宣誓膽氣豪,一切好處必上交,
「三公」養肥貪官樂,全靠傻子來抬轎!
(註:「三入」入黨、入團、入隊,「三公」公車隨用、公款接待、公款出國游。)
10
有人不信神,專迷「萬歲」人,
跟著瞎折騰,天災人禍生!
11
「三公」消費是敗家,為官貪財是自殺,
兩極分化怨恨多,內地嚮往港澳台。
12
窮民見證六十年,混個溫飽變陰天,
財官又歸少數人,「特色」不如港澳台。

評註:簡單說來,這十二首詩沒有登載,主要都是押韻上的問題。下面逐首簡述起要點。第1首的前兩句尾字「人」和「整」讀音相近,但不屬同一韻部,而且平、仄不同。主韻腳上的兩個字「整」和「石」完全不相押。第2首前兩句尾字「害」和「哀」同韻部,但一仄一平。主韻腳上的兩字「哀」和「報」完全不相押。第3首的第三、四句尾字「反」和「算」同韻母,但主韻腳上的兩個字「鋒」和「算」完全不相押。第四首和第五首中的主韻腳上分別是「知、災」和「見、光」,也都是完全不相押的。第六首、七首的主韻腳上是「生、人」和「恨、升」,它們都是讀音近似但不同韻的字。不過「人」和「恨」、「生」和「升」倒是同韻部的字。第八首的「錯、鞋」完全不相押。第九首的「交、轎」同韻部,但平仄不同,於四句的小詩不宜。第十首的「人、生」與第六首的情況相同。最後兩首的「殺、台」和「天、台」都是完全不相押的。建議作者閱讀正見網上有關「押韻」的詩詞常識文章,首先把「押韻」的概念真正弄懂。不然象這樣多詩都不能登載,而且又只是一個押韻問題,這樣未免太可惜了。【詩詞常識】(四) 押韻http://www.zhengjian.org/zj/articles/2003/1/11/20001.html

*正見網2010年3月25日下載、審閱,3月26日登載(或未登載)的詩歌:

原稿:詠岳飛 (原詩略)

簡訊:此詩沒有登載,主要是兩個詞語許要處理一下。第六行第二句「身經百戰破強梁」,「強梁」一字雖然在大字典上能查到,但似乎與作者所用含義有些距離,況且也不是所有讀者都有大字典、或都願意去查大字典的。至於第七行的「馬踏匪營似踐霜」中的「踐霜」一詞,則大字典上也查不到。這兩個詞語,或做註解,或做修改,總得讓讀者有個明確而正確的理解。順便提醒所有作者,如果自己所用的詞彙不是多數人都能理解的,就最好改一下,儘可能用常用詞彙來代替。實在不可以用常用詞彙代替的,就要做一個註解,讓讀者一邊讀就能一邊理解詩句的文字內涵,而不能把希望寄托在讀者去查字(詞)典上面。現在的人都很忙,碰到不認識、不理解的字(詞)就馬上查字(詞)典的人,已經很少很少了。我們要為讀者著想,要為我們自己的作品的社會效果著想。

*正見網2010年3月24日下載、審閱,3月25日登載(或未登載)的詩歌:

原稿:聽神韻歌聲

靈露洗封塵 了無俗念存
悠然紫闕去 蓮步踏祥雲

簡訊:這首小詩沒有登載,主要是詩中對「救」「度」兩個概念沒有分別好。聽神韻,可以得「救」,但不一定(通常也很少)能得「度」。這首小詩的寫法,給人的印象是聽了「神韻歌聲」就得度了,不僅得度,簡直就飛升了。這樣寫,對大法弟子都不一定能接受,常人也就更難解受了,甚至可能會把多數常人推到反面去了。這個分寸希望所有作者都能掌握好。神韻的任務主要是救人,和度人還不一樣。過去也有作者把「救、度」不加分別的用的,我們也都儘可能作了修改。

原稿:法子上河圖 (原詩略)

簡訊:此詩沒有登載,主要是幾個地方的提法值得商酌。第一詩節中的「蝶逐插花女,飄移賽西施」,把大法弟子比做「西施」不妥。第二詩節裡的「法輪大法好,濟世若靈芝」,把大法比做「靈芝」不妥。「靈芝」可以用來比喻大法的真相資料或者護身符之類的,用來比喻大法顯然不妥當。以上地方,作者如果願意修改,可改後再投稿。如果詩中還有類似的比喻,這裡沒有提到的,也請一併修改。

添加新評論