【正見網2007年05月17日】
*正見網2007年5月10日登載「《威風戰鼓》觀後感」:
原文:「在殺敵保國的戰場,站立巍巍吾王,號令即出,戰鼓擂響,沉雄的鼓聲,震動天蒼,百萬雄兵,聖王在上,鼓曲激越,聲起大唐,穿越千古,而今重揚,法徒隨師,救度八方,鼓奏洪音,邪惡敗亡,萬鼓齊擂,妖魔掃蕩,聞鼓奮進,真相快講,眾生得救,法船啟航,陰霾散盡,寰宇法光,他日圓滿,再奏輝煌。」第三句「號令即出」,改為「一出」。第五句「沉雄的鼓聲」,刪「的」。這是古體詩,而且是四言,加上語法助詞就帶現代詩的味道了。第六句「天蒼」改為「穹蒼」。全詩雄渾有力、慷慨激昂,確實給人「威風戰鼓」的感覺。
*正見網2007年5月10日登載「詩二首:觀神韻 救命石」:
「觀神韻:醍醐灌頂洗心塵,喜結法緣可歸真。名利非是世間貴,一曲『神韻』抵萬金。」第三句改為「莫道世間名利貴」,語氣更連貫、意義更明確。「救命石:山頂奇石落平塘,石上驚現中共亡。天神送來救命石,世人聞之皆退黨。」末句中「皆退黨」改為「退黨忙」,一方面內涵更充實,另一方面避免了平仄通押的毛病(「亡」和「黨」是一平一仄)。
*正見網2007年5月10日登載「石預天機」:
原詩七節、每節四句。原文:「貴州驚爆大新聞/天產奇石六字痕/字字絕非人工刻/請君眼見看明真(末句「看明真」改「看個真」)//奇石妙字天機現/昭告邪黨將亡魂/黨徒面臨危險境/三退方保平安存(最後一字「存」改為「身」)//景區高齡古楓倒/巧將「亡」字提醒人/世人為黨做粉飾/「亡」字不提天理昏(最後三字「天理昏」不合作者本意,改為「昧良心」)// 邪黨專權毀傳統/戰天鬥地不信神/殘酷迫害修煉眾/踐踏真理罪惡深(第三句末「修煉眾」改為「修煉者」)//多少善士牢獄鎖/多少良民痛失身/多少家庭慘離散/奇冤難訴血淚吞(第二句末「痛失身」講不通,改「痛失親」) //行惡必遭蒼天譴/與法為敵自掘墳/莫為邪黨做陪襯/請君好將善惡分//石預天機意警世/慈悲救度有善門/黨團隊員快清醒/退出邪黨幸福奔(第二句末「有善門」改為「開善門」;末句末「幸福奔」改為「幸福臨」)。」
*正見網2007年5月10日審閱「小書包」:
原文:「小書包,脹鼓鼓,肚囊裝滿九評書。逢人見了送一本,和我一起送祝福。三退了,真幸福,做事順利如神助。」第三句裡「肚囊」改為「包裡」,「裝滿」改為「裝著」。第四句中「逢人見了」改為「有緣之人」。第五句「和我一起送祝福」改為「本本送的是祝福」。原詩無標點,添加了標點符號。
*正見網2007年5月10日審閱「繁花吟」:
原詩共八節、每節四句。除討論到的句子原文抄錄外,其它內容就不必列出了。原詩明白流暢,對各種花特點的描述基本上是準確的,而且一韻到底,用韻自然。這裡只是對內涵的處理上提出一些值得商榷之處。第一節後兩句「仙子攜籃漫天灑/笑賜人間四季花」,把人間「四季花」處理成「仙子」臨時散花,有些不妥。百花本有花仙自理,不必年年由仙子來「灑」。更主要的是,仙子散花是佛講法時的特殊儀式,只有親聆佛法的神佛有資格享受,我們不好隨便用到百花身上去。其次,全詩中間六節都是描述名花的特點,與修煉毫無關係,只在最後一節把修煉加進來,「隨師正法了洪願/法徒勇猛頂呱呱/圓滿歡慶獻祥瑞/紛紛揚揚漫宇花」。這裡的「紛紛揚揚漫宇花」必與前面描述的各種花相關,這就過份提高了人間百花的身份,因為大法弟子「圓滿歡慶」時來「獻祥瑞」的應當是天仙們散的「天花」而非凡花。當然,如果不這樣寫,作者就不好把前面的各種花和修煉聯繫起來了。再其次,對個別花的處理不是很恰當。「玫瑰芬芳情侶拿」:「情侶」固然是喜歡送玫瑰,但不宜將此作為玫瑰的特點,因為玫瑰畢竟是任何場合都招人喜歡的名花,「情侶」們還沒資格把它作為專利品。「聖境蓮花開最美/法光燦爛玉無瑕/上士修煉得正果/金尊座下喜乘她」。修煉圓滿的人坐蓮台,把人間的荷花與蓮花等同,這些都沒有問題。但作者用了擬人「她」,又說「喜乘她」,這個形像就有點不妥了。這些細節不是大問題,但又是必須解決的問題,希望作者今後處理得更滿意。
*正見網2007年5月10日審閱「當那一次寒流來襲」:
這一篇新體詩比較長,全文大約780字。這裡不可能逐句評議,只是就一些比較明顯、對作者的詩歌創作比較有幫助的方面做簡單的討論和建議。
1。無論新體詩、古體詩,必須押韻。無韻不成詩,無詩不押韻。看得出來,作者還是有押韻的概念,也試圖讓此詩儘可能押韻。但因為押韻不嚴格,韻腳比較稀疏、不整齊,加上所選韻腳韻母是「依」(i),不響亮,因此全詩韻感很弱。讀一點聲韻響亮的唐詩名作,不必多,能找到那種感覺就可以了。
2。詩要有節奏感,否則就總讓人覺得是把散文分成短行來讀。這種節奏感是靠「句讀」的不同模式來表現的。可參看正見網上「詩詞常識」的「句讀」篇,並做一點其中的練習。
3。不要毫無理由的對句子隨便分行。這是寫新詩的人的一個通病。其中多數人並不知道自己為甚麼要那樣分行。比如,作者寫的「它//飛向太陽//雖然那征程遙遠…」;「我// 無言的肅立// 行一次悲壯的注目禮…」。為甚麼「它」和「我」要單獨占一行呢?萬一要強調,可以用逗號和後面的部份隔開。分行對作者沒有大的害處,因為作者自己心中可能(!)是對每個意群都是清楚的。但對讀者大有害處,特別行末沒有標點符號時,可能就會模糊意群之間的界線,特別是長詩,讀完後沒有清晰的概念、記不住內容。作者的分行有這個問題,而且這樣長的詩作者不用標點,這是有害無益的。作者按自己的意群打上標點,不費多大事,但沒有標點時不但讀者費許多力,而且還影響讀者對作者原意的理解。寫詩給人看,不就是想別人理解自己嗎?儘可能不要給讀者造成理解自己的障礙。
4。初學寫詩時不要寫得太長,從幾句的小詩開始,逐步加長。無論長短,總得保證讀者能明白自己的意思,讀後能知道你說了些甚麼。
以上幾點是筆者讀了來稿後所想到的,僅供作者改進詩歌質量的參考。作者寫了那樣長的一首詩來投稿,可想作者對詩歌創作還是嚴肅的,甚至是抱有希望的。但願作者堅持不懈的寫下去,在提高心性的同時,不斷改進自己的寫作能力,寫出好的正法詩篇。
*正見網2007年5月12日登載「救度迷中人」:
原文:「(一)紅潮駭浪翻天滔,十惡毒世幾時休。佛展千手爛鬼泣,妖魔滅盡不須愁。//乾坤定有太平日,宜將放眼上高樓。行急喚醒迷途人,不教赤龍禍神州。(第一句末「滔」改為「起」;第六句「宜將」難解,改為「正當」;第七句「迷途人」改為「迷途者」) ;(二)謊言彌天日蔽光,血腥席地災無窮。堯舜子民認賊父,誤入歧途遺祖宗。// 翻雲覆雨可奈何,厄運劫難有神功。法徒齊舉擎天劍,橫掃蒼宇斬惡龍。(第一句「日蔽光」改為「蔽日凶」入韻;第五句「可奈何」改為「小爬蟲」) ;(三)悠悠仙樂何處聞,裊裊天姿為誰舞。妖言蠱惑擋不住,緣明真相苦海渡。//滅盡妖魔天地清,苦去甘來回歸路。朗朗乾坤日月明,層層宇宙有新主。(第四句「緣明」改為「講明」;第五、六句互換位置,第七、八句互換位置,將兩個仄韻換為平韻。)
*正見網2007年5月12日登載「詠梅」:
原文:「在眾香國裡/你賦予季節特殊的韻味/牡丹的富貴/山茶的芬芳/沒有凌冽裡你冰清的心腸/在飛雪來臨的日子/江河無跡/飛鳥不唱/而你把傲雪的青春/奉獻給震震隆冬/隆冬裡那迎霜而行的人」。在第二句後面增加「你獻給人們迎春的希望」,這一點比前兩句更重要。「凌冽」改為「寒冰」,「冰清」改為「忍苦」。「江河無跡」改為「江河失浪」入韻且內涵更深。「奉獻給震震隆冬」改為「化作溫暖的暗香」,更合梅的特點。「隆冬裡那迎霜而行的人」失韻,改為「鼓勵返歸的人冒雪迎霜」,更切修煉人的實際。
*正見網2007年5月12日登載「童年」:
原文:「(一)聞雞晨霧散/娃娃猶酣眠/小村張開眼/裊裊起炊煙// (二)日出東山上/晨鳥賽歌忙(以上兩句換位)/清風卷柳簾/遙聞牧笛響//(三)小小光腳丫/塘邊柳樹下(以上兩句換位)/遊戲正酣處/爹娘喚回家//(四)村頭捉迷藏/村尾故事講/窗外蛐蛐唱/夢裡山泉響」。這首組詩寫村居生活,清新可愛。如果能融入大法修煉或講真相的內容,就更好。