【正見網2007年04月17日】
*正見網2007年4月1日登載「法中吟:大唐」:
原文:「大唐華夏盡崔巍,至聖太宗耀日輝。神願神奇來有意,神威神跡去無追。天朝燦爛昨且逝,盛世輝煌今欲回。待到神州春爛漫,再隨聖主向天歸。」第二句中「至聖」一詞欠妥。因太宗畢竟以帝王姿態出現,不是以度人的神佛身份出現,「至聖」就難以被不知情者接受,因此改為「聖德」;第四句中兩個「神」字改為「聖」字,既避免了與第三句中的兩個「神」字重複,又讓這兩句分別涵蓋了天上、人間的不同表現;最後一句中「聖主」改作「聖王」顯然是更妥貼些。
原稿是兩首詩,另一首「驚天」:「千古奇丐奇千古,天若有知動地哭。百年奇苦今何在,一世驚天古來無。俯首欲言話百萬,仰天長嘆語不出。誰知今日主正法,碎骨粉身又何如?」全篇語意突兀、跳躍,比較難解,因此沒有登載。
*正見網2007年4月1日登載「了願詩選」:
「鬧江州」:「梁山聚義鬧江州,只因宋公詩一首。助法圓溶師尊願,收救緣人又回頭。」第四句「緣人」不確,改「有緣」。韻腳「首」和「頭」一仄一平,平仄不相押,但「州」字是平聲,因此改變第一、二句順序,解決了韻腳問題,語意也順暢易懂。
「大唐響馬」:「劫富濟貧自單莊,滅隋興唐起瓦崗。大唐響馬兌誓約,助師正法講真相。」這裡仍然是「相、崗」平仄不相押,而且第三句「兌誓約」之「兌」字不妥。因此改第三句為「響馬踐誓自大唐」並把它放到第四句,原來的第四句變為第三句。
*正見網2007年4月1日審閱「憶江南・神韻」:
原稿為雙調,其上片:「開天幕/正法世間行/妙曼輕歌天地顫/婆娑倩影鬼神驚/高雅自娉婷」。第四句「倩」字當平,應該換為平聲字;「鬼」沒資格看這種演出,「鬼」字最好改一下。如果作者願意,建議修改後再投稿。
*正見網2007年4月2日登載「快回家」:
原稿:「風吹颯颯響/枯葉飄飄落/花飛逐水流/漂泊無居所/日暮嗟路漫/切莫機緣錯/健步邁大道/迢迢銀漢過」。此詩押仄韻,因此不押韻的單數行最好以平聲字結尾,但詩中除「流」是平聲字外,其餘三個字「響、漫、道」都是仄聲字。於是把「響」改為「聲」,把「漫」改為「長」,把「邁大道」改為「大道行」。
*正見網2007年4月2日登載「濟公」:
原文:「濟公西去千百年,故事流傳在人間。今朝大法又洪傳,多少濟公在塵寰?迷中眾生快快醒,得法得度返家園。」第三句「今朝大法又洪傳」,尾字本當仄聲字,因此把此句改為「今朝洪傳宇宙法」。
*正見網2007年4月2日審閱「卜算子・春天游、如夢令・考場」:
「卜算子・春天游」:春風消寒爽,踏歌遊春曉。步履堅勁歸故裡,返鄉路近了。//春意濃蘊強,百花展姿俏。不盡香風漫天際,輕搖上九霄。」請作者注意,每一個宋詞詞牌都有對應的詞譜,將該詞的句法結構、每一個字的平仄要求、每一個韻腳的位置和平仄,乃至某些句子的讀法都標識出來。寫詞的人實質上是按這個譜在「填詞」。如果不能滿足詞譜的要求,但質量又達到了登載的標準,我們會把詞牌去掉,當作一首詩來登,或者向作者建議修改,使其合譜之後再登。上面的詞完全沒有考慮詞譜,而且好些句子生硬甚至不通,比如「春風消寒爽」「春意濃蘊強」。另外,「踏歌遊春曉」與通常的情況不合:大清早露水太重,鞋、褲會被露水弄濕,花也沒有開;「不盡香風漫天際」沒有說服力:你沒到天際去體驗,怎麼知道已經漫到天際了呢?說「漫天來」是可以的。最後「輕搖上九霄」是什麼東西上九霄?除了「香風」外,沒有別的,但這沒有什麼特別的意義。
「如夢令・考場」:「凡世間大戲台,眾法徒心志磐。惜萬古機緣,無邊法理昭顯。答卷,答卷,道無形實修踐。」除了平仄、韻腳等之外,這裡的六言句和五言句全都不合句讀:原詞要求六言句都是2-2-2的讀法,這裡都是3-3讀法;五言句要求2-3讀,這裡是1-4讀。建議作者先學寫短小的詩句,等到有一定的基礎了,再考慮學寫詞。正見網上「詩詞常識」的系列文章可供入門的人學習參考。
*正見網2007年4月2日審閱「應天象」:
原文:「天上神一念,人間天象變。法徒助師行,舊勢迷虛幻。」這個階段,天上正邪大戰,「神」有正、負;「天象」也不是別的神可以隨便改變的。「舊勢」也是「天上神」,他們迷的是舊法理,不好說是「虛幻」。
*正見網2007年4月2日審閱「春蘭」:
原文:「春蘭本高潔,沒草人不覺。但見花似玉,馨香眾芳嗟。」 「但見」一詞沒來頭。而且「覺」與「嗟」在詞韻中不相押、平仄不同。在普通話中雖然都是平聲,最好還是改成滿足「詞韻簡編」的韻腳。我們可以普通話的讀音來判斷,但那樣的作品被接受的面就窄了。
*正見網2007年4月3日登載「歸航」:
原文:「沉迷色慾水魚歡, 未悟情河百浪翻。 大法方舟慈救度,終登彼岸返家園。」第三句「方舟」一詞用基督教的內涵來比喻大法,欠妥,故改「方舟慈」為「慈航來」。末句「終」字用得不當,因為事情還沒有來,改為「急」。
*正見網2007年4月4日登載「詩詞三首」:
「桂殿秋・傳真相」:夤夜靜,月朦朧。法徒足遍南北東。傳真相到家門口, 救眾生於劫難中。」「夤」字比較冷僻,改為「深」字。我們是用詩歌正法救人,懂得的人越多越好,因此對同一個意思我們儘可能用簡單的字、詞、句來表達,多一個人懂得我們的詩,就可能多一個人得救、得度。第三句中「足」字改為「行」字比較通俗易懂些。
「章台柳・明真相」:「明真相,明真相。萬戶千家樂歡暢。大法洪傳救眾生,惡黨江鬼枉撒謊。」末句裡的「枉」字如果用「白」字,聽起來會更好。「頌」:「大法正乾坤,洪穹換新姿,危難眾生得救度,邪惡舊勢悲。//神威震寰宇,巨德鑄豐碑,蒼海為墨寫不盡:聖王濟世詩。」無論從聲韻還是從內涵來看,開頭兩句和第五、六兩句對換位置,都會有更好的效果,因此如法改之。
*正見網2007年4月4日登載「聖蓮花開」:
原文:「戲說中華五千載,盤古開天女媧來。堯舜禹明濟九州,文武智勇青史改。諸葛岳飛美名存,大唐偉業驚三才。道家求真松不老,釋迦修善永如來。儒家文化建奇功,臥冰求鯉孝心在。轉輪聖王法蒼宇,億萬聖蓮花常開。」首句,因為是「戲」,而且「戲說」有「開玩笑地說」之意,故將「說」改為「演」。「儒家文化」兩句雖說「建奇功」,但只說了個「孝」,而且「臥冰求鯉」這種事在現代人看來就特別難接受,因此刪去了這兩句,單講有修煉內涵的佛、道。「轉輪聖王法蒼宇」一句,「法」字單獨用作動詞時當解作「效法」,因此改為「正」。
*正見網2007年4月4日審閱「歸位」:
原文:「千雪翻舞花紛飛/萬丈霞光春又回/長安冬盡紅塵散/天河破曉眾蓮歸」。首句「千雪」不太妥當,因「雪」不可數,要數就得用量詞。第三句「紅塵散」不好解,因為「紅塵」比喻「人世間」,說它「散」了,不知怎樣解釋為好。
*正見網2007年4月4日審閱「正念行(詞牌:長相思)」:
原文:「關千重,難萬重,心在法中身自輕。大法帶我行。//救眾生,正念生,堅定隨師性愈明。神在人世中。」這首詞的主要問題是韻弄混了。我們曾經特別指出過,「東、冬」和「庚、青」分屬兩個不同的韻部,但有的人就要把它們歸為一個韻,這是沒有道理的。對韻稍微敏感的人念一念這首詞的韻腳「重、輕、行、生、明、中」就會發現,「重」和「中」相押,但和另外四字不相押。