詩歌評議:網上通訊



【正見網2007年03月28日】

*正見網2007年3月17日登載「仙枝俏」:

原篇名「蝶戀花」,有些字不合詞譜,因此取一句中三字作為標題,按詩歌登載。順便請寫詞、曲的同修注意,來稿中除了詞牌、曲牌外,最好寫一個標題,標題可以起概括、補充、提示內容的作用。萬一來稿不能作為詞、曲登載,也可用原標題作為詩歌登載,用不著審稿人為作者新撰標題,因為有時作者可能對所撰標題不滿意。

*正見網2007年3月17日審閱「飛天」:

原文:「金衣絹袖仙姿繞/旋腰拂指彩蓮飄/嬌態婀娜翩然舞/無窮玄奧美中妙」。兩個韻腳「飄」和「妙」一平一仄,關於「平仄不通押」,請參看上期評議。另外,就內容來看,「嬌態」「無窮玄奧」二詞尚可商榷。

*正見網2007年3月17日審閱「春遊長安感懷之四:碑林」:

原詩兩節八句,前四句:「文如大海碑如林,寫遍儒家十三經。篤行五常尊孔孟,華夏文明舉世欽。」「經」與「欽」不同韻,只要改動其中一句就可以了(第一句韻腳「林」可以不考慮)。

*正見網2007年3月17日審閱「梅」:

原文:「風雪之中億萬梅/傲骨英姿天地輝/漫漫寒路隨冬逝/梅化金蓮新宇歸」。「寒」「隨冬逝」就夠了,但不能「路」「隨冬逝」。用「梅」和「蓮」來比喻人,是取物的本性(不畏寒、清潔)作人的品格(堅強、純潔),以歌頌「梅」和「蓮」來歌頌人。因此,無論從比喻的角度還是從實際修煉的角度,「梅化金蓮」不但不必要,而且會混淆兩種比喻的效果:似乎蓮比梅高。這是和比喻的原則相違背的,因為兩者的特性完全不相同,是沒有高下可言的。另外,說「梅傲霜雪」,是「梅不怕霜雪,沒把霜雪放在眼裡」的意思。但由此說梅有「傲骨」並拿來比喻修煉人,就不好了。作為修煉人,誰希望別人說自己「一身傲骨」呢?修煉人隨時隨地、對任何人、任何事都力求有平和的心態。

*正見網2007年3月18日登載「喚醒」:

原文:「神韻巡演譽五洲/天籟奏響傳福音/亙古塵封輕拂拭/叩啟心扉迷魂驚/善言妙語細訴說/生命原本天上神/苦海茫茫速回首/修道歸真返天庭」。詩歌達到了登載的標準,但我們登載詩歌的標準設得不高。對於那些想不斷提高詩歌質量、學習更多詩歌方法的作者,我們希望儘可能提供幫助。第二句,「天籟」本義是自然界天然的音響,進而用來比喻自然美好的音樂,這裡說「奏響」,就與「天籟」本義不融洽了。但沒有改動,就是只考慮比喻的意義。如要提高詞義辨析的能力和用詞的準確度,這裡就有改進的空間。其次說音韻的美化。最初的一步,任何人都能做:寫好詩稿後,不改任何一個字,只是把每一句的詞序變一變,看是否可以得到音韻更和諧的句子。比如第四句「叩啟心扉迷魂驚」,後面五字全是平聲,就須要打破一下密集的平聲,改一下詞序:心扉叩啟迷魂驚,就好多了;第五句情況類似,是仄聲字密集,可改為「妙語善言細訴說」;第七句和第八句平仄只差一個字,太相近了,可改為「茫茫苦海速回首」。這樣改動,意思完全不變,但音韻結構卻改進了。當然,如果作者感覺不到改動後有甚麼音韻的區別,那就暫時不去考慮這個問題為好,等自己感到有這種需要時再考慮。

*正見網2007年3月19日審閱「行」:

原文:「一方是-- /繁花似錦的虛幻; 一方是-- /清淨逍遙的妙曼。// 似芬芳中的迷城。 如清風流水的安詳。// 幾世修來--/ 如此殊盛的前程,可解紅塵事事的紛爭!// 莫將我纏綿, 遙遠的從前--/ 就早已定性: 唯有前行、 前行…/方是屬於我的光明!」內涵不明確。如果作者的詩不能被讀者理解,就失去了與讀者交流的功能。另外,如果對詞義不十分有把握,最好查一下詞典。比如「妙曼」、「殊盛」,詞典上只有「曼妙」、「殊勝」,而「曼妙」與這裡的上下文不合。「纏綿」不用作及物動詞。押韻是詩歌的第一標準,也請注意檢查自己詩歌的韻腳。

*正見網2007年3月20日登載「法中吟三首」:

第一首「新篇」中第六句「千年邪惡利劍斬」,仄聲韻腳「斬」與其它三個平聲韻腳不協,因此改為「殲」;第七句「大法弟子志彌堅」不是押韻行,尾聲應該用仄聲字,因此改為「法徒浩志彌堅定」。第二首「真金」中第六句「嚴寒常催梅香來」,沒有說結果,改「常催」為「催出」。第八句「轉動法輪多豪邁」,「邁」與第一首中「斬」類似,故改為「法輪轉動驅陰霾」。第三首「遙望」中第六句「今朝破曉法輪轉」,也是一樣,改「轉」為「傳」,「法輪」也就代表「法輪大法」了。


*正見網2007年3月20日登載「春遊長安感懷(5、7、8)」:

原題為「春遊長安感懷 (4-8) 」,因第四、第六首未登載,因此改了標題。第四首的問題請參看上面「3月17日審閱」條。第六首中「橋山翠柏淚泉涌」與「華夏文明魂已空」的韻腳「涌」和「空」是平仄相押,可將「涌」字改為平聲韻。如果把「空」字改為仄聲韻,則第一句就須要押韻了。

*正見網2007年3月20日審閱「花木蘭」:

原文:「綠樹青山庭院暖,忽起烽煙,趔趄騰挪展。淑女孝心高策獻,精忠男扮功勞建。// 奔馬戎裝烽火漫,花字軍旗,血戰除邊患。看淡功名思爺遠,今生得法真家返。」其中「趔趄騰挪展」突兀難解。「男扮」應為「扮男」。但最值得商榷的是最後兩句「看淡功名思爺遠,今生得法真家返」。因為女扮男裝,不能公開身份去做官,沒有那樣的社會環境,說成「看淡功名」就有些牽強。至於說她「今生得法」,如果作者有根據,也是可以的。但作為一個原則,任何作者對有名的歷史人物的今世下結論時,我們希望作者最好在投稿時寫個簡短說明,講清自己的信息來源。這樣也是對網站和讀者負責的表現。不然,讀者一問「根據何在?」我們就啞了。

*正見網2007年3月20日審閱「詩詞二首:春曉、如夢令・布穀鳥」:

「春曉」:「冬寒欲盡 上蒼垂淚/清靜沉思 究為哪般/鞭炮聲脆 晨熙漫彌/救度眾生 喜迎新春」。請作者注意,無論按四字一行還是八字一行,這首詩都完全不押韻。至於「如夢令・布穀鳥」,無論是押韻還是平仄,都和詞譜的要求相差很遠。 建議作者從詩歌最基本的要求「押韻」做起,開始時不妨把自己詩作的每個韻腳都用詞典或韻書一一查對,看是否滿足「押韻」的要求,堅持下去,肯定會有收穫。至於填詞,可以暫時不過問,等把「押韻」和「平仄」弄清楚了、用得比較熟練了再學也不遲。

添加新評論

今日頭版

小說