【正見網2007年04月19日】
*正見網2007年4月5日登載「法中吟:讀《黃鶴樓》有感」:
原文:「昔人已去黃鶴樓,此地空餘千年愁。黃鶴樓空空佇立,法輪大法傳神州。子安駕鶴飛天去,費掉登仙到此游。喜告先人愁不再,明日群鶴舞樓頭。」第一句,「去黃鶴樓」就是「到黃鶴樓去」,有違作者本意,改「去」為「離」。注意「去」字後面接賓語和不接賓語時意義大不一樣:不接賓語表示「走了,離開了」,如「拂袖而去」、「恨恨而去」;接地名賓語表示「到那個地方去了」,如「去廣州」、「去了北京」。第三句「黃鶴樓空空佇立」,稍有不妥:似乎黃鶴樓專為升仙之人飛升而立,哪有那樣多人經常在那裡飛升啊!故改「空佇立」為「為誰立」,哪怕再有一個飛升的人也就不錯了,更多當然更好。「喜告先人愁不再」語氣上欠妥:如保留「不再」,「告」字用「勸」字更好;若保留「告」字,「不再」又宜稍改。因保留「告」比較有氣勢,故改「不再」為「當釋」。「明日」改為「明朝」,意義不變但音韻上有改進。
*正見網2007年4月5日登載「漁歌子・春日感懷」:
原文:「法主慈悲正大穹。人間天上眾生逢。春風動,物華濃。神州敗絮影潛蹤。」實體「潛蹤」了,「影」也必然失跡,因此這裡的「影」字沒有增加句子的內涵,有些浪費。改「影」為「盡」,可增加氣勢、擴大內涵。
*正見網2007年4月5日登載「趕快三退」:
原文共七節,每節四句。這裡只把修改過的詩節談一下,其餘部份可到正見網上閱讀。第一節前兩句「東風鼓起邪黨紅,歪理人間惑大同」,「東」字改為「西」字顯然更好,這可從兩字在詩歌中的常用喻義看出來。第五、六兩節:「邪黨害死八千萬,天地神人怒氣沖。如不退出必陪葬,納粹哪個能善終?//惡行豈無惡報日,天象勢欲除共工。尚有善良被欺騙,神佛慈悲等惺忪。」作者在前面已談到「天滅中共」和「天意」了,對於勸三退的講真相就已經夠高了。這兩節中的內容遠遠超出一般常人的接受能力。特別是,受毛詩歌的影響,很多大陸人把「共工」當作英雄,這裡可能對很多人會造成一定的障礙。師父對講真相過高說得很重,我們大家都要互相提醒和注意。因此這兩節只好刪除了。幸喜剩下的五節在結構和內涵上都沒甚麼影響,而且顯得乾淨利落。第七節後兩句「明智之士趕快退?生命不保都成空」,「趕快退」改為「快三退」,比較具體、扣題;「生命不保都成空」是從負面講,把它換成正面的說法「保住生命能善終」,更容易接受,且有鼓勵作用。
*正見網2007年4月5日審閱「詩二首」:
「春雷」:「春雷一聲春雨來,酷冽冰雪退舞台。還將七月雷霆祭,勢滅赤妖盪塵埃。」弟子滅妖,發正念足矣,不用「祭」「七月雷霆」,而且「七月」還要等幾個月呢。「竹」:「志高心謙沖,亮節不變通。雪映萬竿碧,炎消一清風。」第一句和竹脫了聯繫,第二句「不變通」不一定是好事。末句「清風」不來自竹,且「清風」前最好加量詞。後來作者又將「竹」改寫為兩首,但仍然存在這裡談到的類似問題。
*正見網2007年4月5日審閱「法度」:
原文:「法正乾坤蒼宇任,輪迴眾聚入凡塵。大道無形緣引路,法船待度世中人。好壞出自人一念,真偽可鑑真相傳。善惡有報終天理,忍辱濟世度眾還。」作者在詩後注了<藏頭詩>,因為每句第一個字合起來是「法輪大法好真善忍」。象「藏頭詩」「連環詩」「迴文詩」這一些帶文字遊戲性質的詩,我們向來不提倡。特別是初學寫詩的人,還沒學會怎樣用詩歌自由的表達自己,又去找一些額外的制約因素來限制自己,這樣就更難寫出好的作品。就是文字水平較高,能自由運用這些特殊形式了,也沒有多大意思。不管是不是這種形式的影響,這首詩的內涵和結構都還需要改進:詩中句與句的內容之間少聯繫,這個可能和每句的第一字預先固定有關;有些句子含義不明確,如第一句。八句詩用了兩個韻,轉韻與內容無關。我們建議作者先認真寫好正法講真相的詩歌,等到自己文字技巧比較高了,再去考慮「藏頭詩」一類東西。當然,到了那種時候你可能又沒有這種興趣了。
*正見網2007年4月13日登載「真經傳世」:
原文:「唐僧西行取真經/為度東土迷眾生/萬裡跋涉歷千魔/直達靈山了願心/婆羅花開機緣到/聖王轉輪施洪恩/法船悠悠星河濟/普度中土結緣人」。第二句「迷眾生」容易解作動賓結構,就不是「迷中的眾生」了,師父洪吟中有「迷中生」的用法,加一「中」字,「迷」就不可能作動詞了,而「生」與「眾生」在這裡是同義的,因此把「眾」改為「中」。第三句「歷千魔」說法不確,而且尾音平聲也不妥,改作「千魔劫」。第四句韻腳「心」與前面「生」不相押,全句改作「了願直達靈山行」,基本保留原意,解決了押韻問題。第七句中「星河濟」難解,改作「星河路」,就是穿越銀河。末句中「結緣人」改作「有緣人」,普度的面就更廣了。
*正見網2007年4月13日登載「詩二首:清明感懷、贈世人」:
「清明感懷」: 「笑對酷刑證實法/不惜捨身救眾生/紅魔行惡無今古/邪靈作崇是禍根//朗朗清輝昭日月/皎皎祥光照丹心/清明時節紛紛雨/蒼天淚灑悼故人」。第二句的韻腳「生」和後面的韻腳「根、心、人」不相押,把第四句裡的詞序換一換,改為「作崇禍根是邪靈」,「靈」就與「生」相押了。「贈世人」: 「為了生存日奔忙/有了名氣易沉淪/世人原是天上客/久入凡塵忘了根// 主佛救度來世間/啟迪本性《轉法輪》/邪黨撒謊施恐怖/絕人歸路斷梁津// 災禍頻繁天象顯/勸君明察多思聞/莫被名利遮蔽眼/千年等待毀一瞬」。一般說來,第一句可入韻也可不入韻,不入韻時其尾字平仄應和韻腳的平仄相反。此詩第一句尾字「忙」是平聲,但又不入韻,因此宜改一下。由於句中的「存」字可入韻,就把第一句改成入韻的形式:「日日奔忙為生存」。第二句「有了名氣易沉淪」,不全對。如果是命中有,本人沒有去爭,心性守得住,也沒有「沉淪」。因此把「有了名氣」改為「爭得名利」。「主佛救度來世間」也是平聲尾字而不入韻,故把「來世間」改為「世間人」使該句入韻。「莫被名利遮蔽眼」改「蔽眼」為「耳目」,較全面。末句「千年等待毀一瞬」韻腳用了仄聲字,而且在篇末,感覺不好,故改為「千載機緣當自珍」。
*正見網2007年4月13日登載「了願」:
原文:「助師正法譜華章,盟誓願,下穹蒼,義氣揮灑,昔日王上王。多劫亂世又何妨,寧玉碎, 一身當。//法輪旋起天下茫,歸正道,隨聖王,茫茫天數,誰人定興亡?悠悠塵海莫迷航,待明日,數滄桑。」作者原意是填「江城子」詞,因有不合詞譜的地方,便以詩的形式發表,但原詞的句法在這裡也是很有特色和作用的。「義氣揮灑」一句,詞語搭配失宜,把「義氣」改為「豪氣」。因「滄桑」主要表示「巨變」,「數滄桑」一句結尾就似乎太輕淺,改為「又滄桑」,預示一個驚天動地的巨變很快要到來。
*正見網2007年4月13日登載「莫遲疑」:
原文:「茫茫塵寰,悠悠千年。幾多輪迴如煙。功名利祿都是空,又何必、貪戀人間?// 發心修煉,遍灑甘泉,助師正法還願。七彩虹橋可登天,莫遲疑、法輪長轉。」作者原意是要填「鵲橋仙」詞,因不合詞牌而作為詩登載。「助師正法還願」一句中的「還願」一詞用得不當。當人們求神幫助時,往往許下諾言,說如果神滿足了自己的所求,自己就做某事來謝神。後來果如所願,自己也真的去實現許下的諾言,這就叫「還願」。這是有條件的實現諾言,與弟子無條件的實踐自己助師正法的諾言有本質的不同。如果要用類似的詞(特別是考慮韻腳),可以用「了願」。凡是用「還願」的地方,都可用「了願」代替,但「了願」還有純粹表示「實現自己的願望」之意,是「還願」中沒有的,因此不能用「還願」代替。