在翻譯中同化大法、救度世人

唐浩(台灣)


【正見網2007年01月31日】

一、我與編譯工作的結緣

2004年3月,得法不到一年,當時正為碩士論文忙的焦頭爛額,指導教授忽然捎來訊息,問我是否能夠加入大紀元時報。記得這是我第一次聽到「大紀元」的名字。隨即,我便開始接觸我的第一份新聞編譯工作。

由於曾經自學過翻譯(當時也不知為何,就是對翻譯感興趣,後來才明白是為現在所用),所以上手的速度比較快。所遇到的問題,大多並非翻譯技術上的問題,而是在於新聞的挑選。有時千挑萬選,從外電中找了則自覺不錯的新聞來翻譯,但譯完送出後,卻被上頭打了回票。

隨著學法的日益深入,以及對正法進程的了解,漸漸明白三大媒體在國際新聞的報導、取材上,有著從法理上導出的編輯原則,也漸而慢慢上手起來。但三個月後,為了準備畢業口試、以及即將入伍服役,也就暫別了大紀元的編譯工作。

2006年底,在師尊安排下,我再次走進新唐人亞太台的新聞編譯小組,再次藉由新聞編譯的形式來助師正法、救度眾生。

二、不只是工作,更是修煉

2006年退伍後,曾經參與過QQ退黨及其它項目,所以,剛開始轉入到媒體工作,心中確實產生了某種困惑:「講QQ退黨,可以直接跟眾生接觸互動,一天退幾個,我也可以明確的看到。但是,做新聞……?而且新聞裡頭各種路線都有,體育、娛樂、消費、生活等等,這些新聞跟退黨、講真相能搭上邊嗎?」

這個想法"x時也讓我看到自己的怕心:怕威德小,怕不能跟別人一樣每天救度多少眾生,怕自己的工作沒有效果等等。說穿了,本質上就是一個「私心」的體現。同時,也是對法了解的不夠深入所致。

師尊對我們說:「其實這個媒體在救度眾生中所起的作用也有你一份。說這個媒體有一百個人參與這工作了,那麼這個媒體一天救度一百個人一定有你救度的一個。報紙天天發,何止一百個人哪?是不是每天都有你度的一個人哪?一定是這個理,因為是大家共同維持了這個報紙,也就是大家在共同講真相。」(《2005年舊金山講法》)感謝師尊的慈悲點化,於是我更堅定了正念,一切疑惑迎刃而解。

儘管參與編譯小組時間不算長,但在這項正法項目的參與過程中,更切身的感受到,一切正法項目不只是救度眾生的工作,更是自我提高層次的修煉過程。

1. 在編譯工作中同化宇宙真、善、忍特性

翻譯絕非只是單單的把一篇英文文章(本文所指涉的翻譯均為英、漢之間的翻譯)給逐字逐句的翻譯成中文。字典人人會查,但翻譯不見得人人都能做。翻譯在本質上,也是種創作,一種對於原文作品進行加工的「再創作」。這種再創作的目地,是要讓讀者能夠突破語言工具的隔閡,來了解、明白原文作品的內容涵義。

因此,翻譯的首要元素,便是在於譯者對於原文的了解成度。常人的翻譯理論中,用「信、達、雅」來評量一篇翻譯作品的質量。事實上,身為譯者的我們,正確掌握原文的內涵,達到「信、達」這個基本的要求標準,不正也是我們在修煉「真」這個方面上的體現?

「我對原文是不是真的能夠掌握了解,還是只是一知半解?」「原文裡的一些名詞、人名、地名等,我能不能儘量去考證、找出最精確的譯詞?」這都深刻影響到譯文的質量與可信度。倘若我不能有效掌握原文,就得過且過的翻譯,這樣子不僅有違「真」的法理要求,同時也愧對讀者眾生。說的重一點,就是欺瞞眾生。如此重要的職責,我們豈能不謹慎為之?

再者,翻譯的服務對像,是不懂原文的讀者。因此,譯文必須儘量流暢,最起碼要讓讀者能夠一眼就看懂,不必費勁推敲猜測。換言之,譯者在編寫譯文的時候,要從「善」的角度來充份為中文讀者著想:「我這段譯文讀者能不能看懂呀?我這句話的文法符不符合中文慣用語呢?我是不是有些地方理解的不夠準確、可能會誤導讀者呢?」

先他後我、無私無我,這一點也是我們在翻譯過程中對自己的應有要求,也將反映我們同化「善」的法理的成度。師父在叮囑過我們: 「……不論你在哪一個領域裡,你的技能方面能夠提高那是你不斷的使自己境界提高後的表現,表現上是你在做好人、在修心,從人的角度上來講你在變 成好人,由於學法內修你做的越來越好,神就會給你應有的智慧、給你靈感,讓你在學習中明白很多、讓你創造出更好的東西、讓你技術更高、讓你超越。」(《洛杉磯市講法》)

如果我們能將這一點在「善」上的要求落實好,更符合大法在在這層次上的要求與標準,我們生產出來的譯文質量肯定相應提高,讀者也更將喜聞樂見我們的新聞。

此外,對於翻譯者最大的挑戰,莫過於一些文法構句複雜、單字晦澀難懂、文章專業成度太高的文章。電視新聞的文法構句通常比較平易近人點,但報紙文字新聞的報導就常有冗長句型或複雜單字出現。此外,新聞觸及了方方面面的學門領域,某些領域的專業成度或知識門坎相當高,例如生化科技、計算機工程、天文物理等等。

遇上這類報導時,往往給譯者帶來一定成度的難度與挑戰。然而,此時不正是考驗我們心性在「忍」上的層次體現嗎?當碰上這類報導時,會不會讓我們動了怕心而想要放棄不譯?會不會讓我們想找任何其它理由來離開翻譯工作?會不會讓我們想得過且過的隨便跳著翻譯、糊弄過去?我們的心性穩不穩定,動不動搖?一切不就在翻譯工作的考驗中被反映的一清二楚嗎?

一個偉大慈悲的佛、道、神,會去糊弄他人、欺瞞眾生嗎?當然不會的,反而會為迷中的有緣眾生解疑釋惑,引導他們走向真、善、忍的宇宙修煉大道。

個人也體悟到,從另外空間看,每一則翻譯出來的新聞都確確實實的體現出我們當下的修煉狀態。當我們心性相當到位時,每條新聞都是金光閃閃、威力無比的法器,新聞一出,周遭邪惡因素便隨之而滅;觀眾或讀者一看,也能起到震邪除惡的法威。但當我們心性不穩時,做出來的新聞便黯淡無光。「氣與氣之間沒有制約作用。」(《轉法輪》)我們製作出來的任何作品,若沒有強大的功的加持,救度眾生的法力也就減弱許多。

翻譯,看似平凡而孤寂的工作,實際上卻發揮如此強大而神聖的作用,並且層層緊扣著我們的修煉、心性。於是,翻譯的過程與作品,也直接影響我們盪濁平惡、救度眾生的成果。

2. 緊跟正法洪勢的脈動變遷

新聞編譯工作,必須大量接觸各國外電消息,因此,編譯人員往往是最快掌握全球萬象脈動的角色,再將全球脈動的趨勢轉譯介紹給中文觀眾或讀者。

師尊告訴我們:「……這是宇宙正法在常人社會中的縮影,這是宇宙的一切表現在常人社會中的聚焦。我們從常人社會中的表現就可以看到整個宇宙正法的形勢。」(《美國首都法會講法》)

個人從中體悟到,我們編譯小組其實是時時刻刻都從全球事務的流轉變動中,來體察、掌握正法洪勢的最新變化。而這正法洪勢的變遷,正是透過我們的解譯傳遞,散播給廣大中文世界的同修與眾生了解。一方面可讓同修迅速針對正法進程的變化來共謀法計、做出應對,也讓常人眾生從這些因正法而生的各類事件中,覺醒自己的善念,並從中選擇、擺放自己在未來新宇宙中的定位。

諸位從事翻譯工作的同修們,您是否曾低估了自己及翻譯工作的神聖角色呢?

3. 切莫錯失萬古誓約與正法機緣

可惜的是,與其它工作項目的小組一樣,難免會出現少數同修在參與了翻譯工作沒多久,便悄悄離去,失了聯繫。箇中理由甚多。

但是,靜心想想,今日我們在正法中被賦予新聞編譯的角色,絕非偶然。也許你我在那萬古遙遠的天界高處,便與師尊立下今日從事翻譯工作的洪願誓約。即便你我過去在常人中的生活經驗、學經歷程不一定與翻譯有直接關連,然而,今天師尊依照當年聖約而陸續將我們安排進入翻譯工作當中,一切看似平凡偶然,但其背後卻蘊含著師尊幾千年來看護著我們的苦心,以及我們天體裡無量眾生的殷殷期盼。倘若錯過這項工作,辜負的是什麼樣的機緣與使命?相信我們都心知肚明。

不過,從另一個角度想,工作小組中出現同修離去的現象,每一位參與此項目的同修,也正藉此好好的向內找我們自己有失有漏之處。我們是不是在協調上出了問題?我們是不是沒有給新進同修足夠的培訓、溝通與交流?我們是不是經常展現出冷漠的態度去對待他人?我們是不是因為自己做的項目多或翻譯的質量好而漸漸有了高高在上的歡喜心或顯示心?

我們是不是有時幹事心太重、把工作當成了修煉?從而往往只惦著自己所做的大法工作的數量,卻在工作過程中忽視了證實法的純正意念,沒讓神聖的正念注入在作品當中,因而降低了大法工作的質量與救度眾生的法力?

另外,我們是不是不夠重視翻譯工作的排班時刻表,所以常覺的翻譯不比其它項目重要、或者純粹「沒那個心情翻譯」而常常脫班呢?或許,我們為何不想想,在與師父簽下的聖約中,可能早已清清楚楚的載明了我們要做哪些工作項目、甚至是在哪些時段做那些工作呢!如今,到了履約的偉大時刻,我們怎麼能草率敷衍,不是嗎?

方方面面的原因,都是師父點化我們要進一步內找種種還沒修去的執著,並儘快捨棄的。因為各種還沒捨盡的執著,都可能成了我們拖宕整個正法進程,甚至是推離其它同修、阻礙他們無法履行史前大願的負面能量。

我們不是為了做新聞而做新聞,不是為了做翻譯而做翻譯。是為了修煉自己、圓容大法、救度眾生而做新聞、做翻譯。如果我們的心都能擺正到位,一切都會帶來最美好的演化。

三、如何提升編譯工作的質量?

乍看之下,編譯能力(包括編輯和翻譯)的提升,似乎是一個技術面的問題。但個人的實際經驗與體悟是,翻譯要做的好,體現在常人這面的技巧確實需要學習之外,更重要的是個人學法與心性提升。

1. 紮實學法,提高心性
「物質和精神是一性的」(《轉法輪》),當心性符合法在每一層次的標準而層層提高,物質面的翻譯技巧也會相應的跟著層層提高。

同時,我們對原文文稿的理解能力也一樣,都會隨著同化大法而帶來的強大力量給帶動提高。甚至真能出現 「……一眼看去把所有層次都看了。」(《轉法輪》)的情形。當心性穩定時,坐下來靜靜一看,往往會發現原文紛亂的符號組合,一眼望過之後,裡頭的意涵便條理分明的浮現,有時甚至還隨之出現各種不同的譯文風格來供你挑選。

「你一味的強調你自身功的變化而不強調你心性的轉變,它可是等著你心性的提高,才會發生整體的變化呢。」(《轉法輪》)我們生活中的一切都在修煉當中,倘若誤把翻譯工作、大法工作真的當成了「工作」,不僅自己的技能與理解無法獲得提高,也會連帶造成工作的作品失去了法的神聖與神威。

我們大法弟子的一切都從法中來,從法中認識多少、提高多少,便能證得多大的果位與法力。所以,靜心學法、提高心性,是做好一切的根本基礎。

但我們也別忘了,不要走到另一個極端而抱著「想提高能力」、「想解決問題」的有求之心來學法。心不淨,自然不靜,如此對大法、對師尊也是不敬。

2. 技巧的學習與經驗的累積

翻譯絕對不是查字典,把單字、句子「中文化」而已。翻譯是把譯者對原文的理解、對中文能力的掌握以及當時的心性狀態三者結合而成的「再創作」。翻譯,說白了,也是種藝術形式。因此,也確實需要技巧的學習和經驗的累積。

「我們煉功是隨機而行,你的手在隨著我給你下的『機』在運行。」(《法輪佛法大圓滿法》)在翻譯工作上,師父也給我們下了一套機制,當我們心性一提高,整個技藝也會連帶著提高。不過,就像煉功一樣,我們也需要常去練習翻譯、學習翻譯技巧,去加強那個機制。否則,機制無法得到加強,也會使得技能與法力的提升受到阻礙。

個人層次有限,尚祈各位同修慈悲指正。也期待我們整體共同提高,一起完成在正法中師尊交付給我們的重任。謝謝!

添加新評論