從幾處譯文體會法的玄妙

王昊天


【正見網2010年03月14日】

今天集體學法時,我帶了中文的《轉法輪》。一位遠道而來的同修倡議和聲讀。我剛想說:我的語言還不太好,和聲讀一定會跟不上,而且理解起來也很吃力。還沒來得及反映問題,臨側同修便毫不猶豫的遞給了我《轉法輪》的譯本,學第七講。看看同修們的表情,讓你覺的好像自己就是土生土長的本地人,和他們沒什麼區別,頓時讓我感到說不出的無奈。只好硬著頭皮,捧起了譯本。

聽著大家讀的朗朗上口,我卻只是沉默的在心裡跟著讀。緊張的嘴都發不出聲音。怕心讓我起了區分不同種族大法弟子的心;怕心讓我感到對用外語表達出的大法起了激烈的排斥,潛意識中覺的,只有原本的大法最好;怕心也間隔著我,和當地對應的天體裡的眾生眾神的溝通,以及涉關他們的被救度。但內心還是很渴望和大家一樣,沒有任何語言上的障礙,自由的溝通。

說到這裡,想到不久前曾經在夢裡看到師父和當地學員用外語流利的交談。在夢裡我還問:師父,您的外語講的這麼好!師父笑笑說:我們應該尊重當地的學員。我一下明白,我應該講好外語,這不僅僅為了自己更好的工作,而且也為了整體的修煉和救度眾生能更好的運作和發揮。

於是,我開始小聲的和大家一起讀。在讀到「人人都真修那是不可能的」時,「真修」一詞,被當地同修翻譯後,單從字面上理解,有真正的把自己交給修煉的意思。我讀到譯文的「真修」一詞的表達,心裡頓時清朗喜悅,我想到應該按照大法的譯文,把自己也交給修煉。

此時,我的心已經完全平靜,就是學法的狀態,不再起思想的波瀾。自己的聲音改變的清晰清亮,真的感覺和大家沒有什麼區別,也不覺的讀外語有什麼困難和吃力,理解上沒有限制。

接下來,在讀到「有些居士談起話來,他不說是修佛的」。「修佛」一詞,被同修翻譯後,從字面上理解,有獲的佛的本質的意思。這幾個詞在這段法中重複了多次,給我的印象極深,因為看到這些詞打進我內心深處,使我的思維更加開闊,有說不出的美妙。

後來,在讀到「但是我們作為煉功人,按理是由老師的法身在管的,別人想拿你的東西可拿不動。」這句法幾乎是從紙上凸立起來的,瞬時間,我明白了按照師父說的去做,就可以解體邪惡的經濟迫害。

學法結束後,想想譯文的《轉法輪》,自己一個人時看了十幾遍,但在第一次集體和聲學法中,在溶進整體的學法狀態中,在消除對語言的分別心後,師父在大法的譯文中,點醒了我。


添加新評論

今日頭版

海外文集