東西方交點:What is a workman without his tools? 巧婦難為無米之炊

欣然


【正見網2004年11月08日】

《美國獨立宣言(The Declaration of Independence)》起草人湯瑪斯.傑佛遜(Thomas Jefferson)生前以儉樸、寬容的作風受人崇敬,其許多嘉言至今仍是政壇人士喜愛引用的話語,例如,他曾說過,「A lawyer without books would be like a workman without tools.」

這句話來源於一句英文俗諺:What is a workman without his tools?意思是一個沒有工具的巧匠,又能怎麼辦呢?中文就是「巧婦難為無米之炊」。

你也可以說,You cannot make bricks without straw.意思是「沒有草,制不了磚」,中文對應的說法則是「工欲善其事,必先利其器」。

「巧婦難為無米之炊」是唐、宋時期的俗諺,宋朝陸游《老學庵筆記》便曾記載這樣的句子:巧婦安能做無麵湯餅?都同具有強人所難之意。

中國古代婦女主內,丈夫主外,兩性分工,相處和諧;對內大大小小家務事都由女性一手處理,因此,父母對於女兒的理家能力,十分重視。

除了能調理美食,還要有一雙巧手,能織能補、懂拆懂變,不只家人衣裳破了,可以補得又快又好,閒暇時,自己還可以做點精緻的刺繡,添在衣服鞋襪上,綻放幾許風采;添了兒女之後,更可以為小娃兒做帽子、外套、圍兜兜等衣物,那不只是單純的衣物而已,還縫上了傳統節慶、吉祥動物等等,繽紛熱鬧。

古人一般所稱的「巧婦」不只手上功夫巧妙,生活上還要懂得應對進退,靈活聰慧, 兼具女子的溫柔婉約。在中國古代典籍裡,都記載有這樣的女子。

添加新評論