東西方交點:Give a lie twenty-four hours' start, and you can never overtake it -三人成虎

欣然


【正見網2004年12月02日】

長者總是告誡晚輩,“謠言止於智者”,但有多少人能做得到呢?人心的複雜從古代留下的許多諺語即可看出,東西方同有。“Give a lie twenty-four hours' start, and you can never overtake it.”可直譯為“若謊言先行一日,你就無法挽回。”東方相似成語則有三人成虎、積非成是、眾口鑠金(“鑠”為銷熔之意,意為即使堅固如金石,眾人流言足可使其銷熔)等等。

西方其它相關諺語還有Give a dog a fad name and hang him.(加罪於狗,以便使用吊刑)或是Fling dirt enough and some will stick.(只要髒東西丟得多,不怕你沾不上),前者可譯為“欲加之罪,何患無辭”。後者則與古代的“曾參殺人”較為接近,中國共產黨深得其中三昧,“謊話說一百遍之後就成了事實”,成為共產黨奉行不渝的圭臬,因此有人說,中國的新聞得反著看,就是這個意思。

曾參是春秋魯國人,為人正直,以孝聞名,為孔子七十二名弟子之一。

曾參與母親同住在費地的時候,有一個與曾參同名同姓的人殺了人,弄不清真象的鄰人跑到曾母前說:“曾參殺人了!”曾母當時正在織布,她搖搖頭,對鄰人說:“我兒子不會殺人。”

過了不久,又有人跑來大叫,“曾參殺人了!”曾母依舊埋頭織布;第三次又有人跑來告訴她“曾參殺了人”時,她心裡很慌張,丟下織布機跑走了。

以曾參被廣知的賢明,以母親對兒子的信任,卻依然敵不過流言的撼動。

“三人成虎”的典故亦同樣出自東周,戰國時代的魏國,有一名臣子龐恭要陪同太子到趙國去當人質;他怕小人進讒,便在臨行前面見魏王,問道:“如果有一個人說街上出現了老虎,大王相信嗎?”魏王說:“不會”。

龐恭又問:“那如果又有第二個人說呢?”魏王想了想,說:“哦,這可能會有點相信了。”龐恭再問:“那如果有第三個人跑到您的面前,說老虎出現了。您會相信吧?”魏王回答:“對,我應該會相信。”

龐恭勸諫魏王,千萬不要輕易相信傳言;但當龐恭陪太子回國後,發現魏王有意不再召見他,他便知道魏王終究抵不過小人讒言而疏遠了他。

(英文版:http://www.pureinsight.org/node/2702

添加新評論