漫談「譯」

武漢仁


【正見網2005年11月29日】

一般來說,一個人一生再怎麼努力,都很難掌握一門或幾門母語之外的語言,但世界上卻有一千多種不同的語言!精通語言的全才其實很少,大多數翻譯也都是很有局限的。有的能過一般口語關,但不能深談;有的可以從外語翻成母語,但從母語翻成外語就非常困難;有的人能口譯,而不能筆譯;有的人能筆譯,而不能口譯。甚至有些專業的翻譯,也往往只在某些方面比較自如,不是他熟悉的範圍,他也就不行了。

譯(譯),「譯,傳四夷之言者,從言,睪(yi)聲。」(《說文解字》) 「譯」、「夷」同音。「夷,平也。從大,從弓。東方之人也。」(《說文解字》)「譯」,就是「傳四夷之言者」,也就是說翻譯的人,能夠通各種不同民族的語言。中國自古以來被稱作天朝,在世界的中心,而稱東方的人叫「夷」,南方的人叫「蠻」,西方的人叫「羌」,北方的人叫「狄」,整體則稱為「四夷」。

歷史上很多著名的翻譯家都是修煉人。因為他們想傳佛法、傳教,所以非常認真地研究各種不同的民族語言;再一個就是修煉的人心很靜,而且往往處在開慧開悟的狀態。所以他們翻譯的數量大,質量高。中國歷史上的安世高(公元148年前後在世)、法顯(約公元337-422年)、鳩摩羅什(公元344-413年)、玄奘(公元602-664年)等大翻譯家都是佛教的高僧。過去天主教有一位叫梅卓芳蒂的紅衣主教,精通幾十種語言。

前面說了,神過去在語言文字方面對人類的限制是有其原因的,但在目前這個正法時期,語言的限制就不符合正法講真象的需要,而是舊勢力安排的一種障礙了。不突破語言文字方面的障礙,大法就不可能走向世界。大法學員中有許多「傳四夷之言者」,這些翻譯學員已經將大法的書籍翻譯成三十多種文字;大法已經傳播到世界上七十多個國家和地區……;還有的大法學員用雙語甚至多語去講真象。這些翻譯學員不僅僅做了洪法、講清真象的工作,還突破了舊勢力在語言文字方面對正法安排的障礙,把大法的信息傳播到地球上最偏遠的角落。學員「傳四夷之言者」,了不起!

(English Translation:http://www.pureinsight.org/node/3583)                

添加新評論