詩歌評議:網上通訊



【正見網2006年12月09日】

*正見網2006年11月30日審閱「紅塵幾等」:

原文:「當時光沉澱成了歷史/ 當人生沉澱成了故事/ 當紅塵落下它的千尺悲歡/ 只留下/ 歌一闕/書一簡// 千年萬載/孑孑尋尋/莽莽紅塵/記憶復來又逝去/或卑微或富貴/ 或顯赫或無聞/歷去紅塵幾等/何時走完上蒼的尺量/ 無量的輪迴啊/走不入人生避風港去」。「當紅塵落下它的千尺悲歡」有些令人難解。「紅塵」是有形像的,「悲歡」加上「千尺」也無法形像化,從形像思維一層看,就有些亂。「歌一闕/書一簡」指的具體是什麼,不太明白。這種寫法通常是在用典或者採用人人都知道的常識時使用。「歷去紅塵幾等」的說法也類似,「紅塵」是怎樣分等的呢?「歷去」「幾等」又是怎樣確定的呢?「輪迴」次數是可數的,可說「無數的輪迴」,說「無量」就表示你有另外的度量方法。總的說來,在使用詞語的內涵和搭配時,還欠考慮。多加注意,在完稿時請同修讀一讀,是可以解決得好的。

*正見網2006年12月2日登載「清平樂二首」:

原作第一首的第三句「鬼禍人間魔亂宙」不很恰當:禍亂人間的主要還不是鬼。「宙」和「宇宙」也不同義,因此改為「禍亂人間污宇宙」,隱去了主語,只強調結果。第六句「洪聲傳遍全球」,「洪聲」沒有什麼內涵,改為「天音」。第八句「法正盪盡濁流」中「正」、「濁」二字平仄離譜,分別改為「傳」和「邪」。第二首第一句「寒梅霜曉」,改為「梅開霜曉」,與下句「播善人間道」更密切聯繫。第六句「惡盈天滅紅朝」語氣不太通順,改為「天除邪惡紅朝」。第七句「掃去余寒春早」,「去」改為「盡」,掃得徹底一些。

*正見網2006年12月2日審閱「金字塔、頌師恩」:

兩首詩的優點是,文字樸實、毫無做作,語氣誠懇。下面把一些值得注意的地方簡單談一下。「金字塔」:萬年之謎金字塔,苦煞無數科學家。究竟為何來建造?只為眾生理解法。 這四句詩如果是對常人說,就很難被認同,因為作者沒有說任何理由。如果對修煉人說,又不必要,因為大法弟子都讀師父的講法,一般都知道這回事。與讀者交流的詩詞文章,應該考慮是寫給誰的,可否被接受。「頌師恩」一共有九個詩節,每結四句。第一節:九二大法傳/ 聞眾喜滿顏/ 身體瞬淨化/ 慶幸終得法。「聞眾喜滿顏」意為「聽說大家都滿臉高興」,恐怕不是作者原意。如果作者想說「聽聞大法的人都很高興」,則應說「聞者喜開顏」。「聞眾」與「聞者」一字之差,意義大不相同。「開顏」是現成的常用詞,用不著生造「喜滿顏」,讀起來顯得生硬。另外,「瞬」和「瞬間」的意義完全不同:一為動詞,「眨眼」的意思;一為副詞,表示「一眨眼的時間」,因此不能用「瞬」代替「瞬間」。第三節第一句「客上用心聽」,不知什麼意思。第五節第四句「震撼宙宇生」,作者可能想說「震撼宙宇眾生」吧。但少個「眾」字,意義就不確定了。第七節前兩句「為眾心操碎 未言一絲累」,是用我們的心去揣測師父。我們是修煉中的人,還有許多人心,就是修成了,也和師父的層次相差太遠,無法完全理解師父的想法和做法,因此還是儘可能不用自己的想法去揣測師父的言行。另外,從形式上看,本文的押韻都是一句一轉,是典型的「順口溜」形式。正規的古詩押韻方法是在第二、第四兩句末尾選擇同韻的字,第一句的尾字可以入韻或用近韻字,也可完全不押。「順口溜」可以用在某些特殊的環境中,但一般說來,還是應該寫正規形式的詩。

*正見網2006年12月3日登載「順天承意」:

原詩第二句「貴州已現石做碑」,「做」字隱含人力所為,與作者想表達的「天造、神造」正好相反了,因為神是不會動手去「做」的。因此改「做」為「頭」。第六句「看來要做陪葬鬼」,帶有預見意味,不利於救度眾生,因此改為「勸君莫做陪葬鬼」,勸善給出路。

*正見網2006年12月5日審閱「善荷」:

原文:晨露晶瑩似早春/善荷含羞贈故人/幽香過時凡心洗/萬年夢醒齊歸真。既「含羞」以「贈」,此處「故人」已非一般同修。所贈所言,一般同修自然不便與聞(作者也沒有說),也就起不到甚麼分享、促進的作用了。順便對全體詩詞作者進一言:過於個人化的詩詞,投稿前一定請仔細閱讀、自問,是否登載後對其他同修的修煉有幫助?如果是針對常人的作品,也請考慮,對他們的希望是什麼?會不會誤導讀者?我們都是修煉人,都很希望自己的作品給讀者帶來好的結果,共同鼓勵、互相提醒吧。

*正見網2006年12月6日登載「歸真」:

原作共十二句,其前面六句:法王入凡塵/ 道心亙古存/ 結跏菩提樹/ 靜中看乾坤/ 紅朝轉瞬滅/ 攜手救世人。「道心」是「法王」的還是作者的?這裡可生歧義。不管是誰的「道心」,都不宜說「亙古存」。因為「道心」即「求道之心」,一旦入道之後(更不用說修成了),就沒有了,因為所求已遂。說「道心亙古存」等於說「永遠想入道」,也就是「始終沒入道」,與作者的本意完全相反了。因此改「道心」為「大法」。「結跏菩提樹」不但內涵不多,而且與實際不相符:師父從未說自己曾在「菩提樹」下「結跏」,作者恐怕也沒那樣做,即使做了,說也無益。因此改為「人間演天象」,並把下句「靜中看乾坤」改作「靜裡轉乾坤」。第六句「攜手救世人」,由於前面談「法王」,現在談自己,也應明確誰與誰「攜手」,因此改為「法徒救世人」,作者自然也在其中了。

*正見網2006年12月7日登載「新紀元」:

原作第六句「游龍雲霧吞」,改「游龍」為「神龍」,排除了「妖龍」「孽龍」等邪類。第七句「天女灑甘露」,改「灑甘露」為「散天花」,因為傳統的說法中天女是散天花的。如果作者真是看到有天女「灑甘露」的情形,請寫一個「注」在詩後,以廣見聞。為了避免兩個「天」字,因此改「天女」為「仙女」。

添加新評論

今日頭版

詩詞曲賦