詩歌評議:網上通訊



【正見網2007年05月03日】

*正見網2007年4月27日登載「壯歌」:

原文:「泛舟蘆花處/無邊清波/蘆花似雪西風惡/驚濤起/飛花知幾多// 浩歌嘯天際/孤帆遠泊/一支長篙撐蹉跎/滿載去/悠悠蒼宇闊」。第二節第三句「一支長篙撐蹉跎」,作者提供了另一可能的選擇「一支長篙撐日落」,兩相比較,採用了後者。一般說來,有形像的詞、句比沒有形像的詞、句好;形像美的詞、句比形像丑的詞、句好。按此標準,後者比前者好得多:不但有形像,而且形像很美。拿一隻鉛筆一張紙,畫個半圓在右後方(落日),半圓下畫幾個鋸齒形(群山),靠左下畫只小船,一根長竹篙從船蓬裡斜伸出來,戳到半圓裡(如能畫人拿篙撐船,更好)。無論你畫得多難看,這幅圖畫產生的想像卻總是美的!

*正見網2007年4月27日登載「記夢 」:

原詩後面的說明,稍加壓縮,用小序的形式放在詩歌前面。順便提醒大家,除了詞語注釋應放在詩後外,其它所有說明性質的東西都最好以簡潔的文字和序的形式放到詩的前面,特別是對讀者理解詩的內涵有幫助的解釋。

原文:「夢裡依稀天門開/聖境仙葩彩雲間/莫測變幻無窮妙/莊嚴殊勝語難言/嘆/海市蜃樓/天上家園/醒/勇猛精進/不懈登攀」。其中「海市蜃樓」用得不當。常人用這個詞比喻虛幻的事物,修煉人也不能把「海市蜃樓」當作回歸的實體,況且此詩也不排斥常人讀者。天上的宮殿和樓閣通常稱為「瓊樓玉宇」,因此改「海市蜃樓」為「玉宇瓊樓」。另外,此詩中的兩個單字句使人有些擔心。詞、曲中一言字也是很少用的,二言也是。象「嘆/海市蜃樓」,詞中都寫成一句,用1-4讀,效果相同,但避免了單字句。這種特別短的句子容易砍斷詩歌的氣脈和破壞其流暢性,應象詞、曲那樣把它們融入後面的一句中,用句讀的手段來表示作者希望使用的停頓方式。

*正見網2007年4月28日登載「美玉出世」:

原文:「璞玉湮埋萬古塵/山川靈秀育精神/心懷璀璨良辰待/貌似頑石共礫存// 慧眼匠心識麗質/雕琢磨礪現原真/美輪美奐晶瑩透/品自高潔世奉珍// 億萬法徒堪比玉/主佛巨匠巧回春/破迷去偽光華熠/隨主正穹新紀純」。其中「雕琢磨礪現原真」的「原真」一詞屬新造,雖然可以理解作者的意思,但這裡不是非要自造詞語不可。我們用「品位真」代替後三字,「品位」有多種內涵,但都適合這裡的上下文,並可生出比喻的用法。下句中「美輪美奐」系誤用,誤用這個詞的人還不少。這個詞是用來形容房屋高大、眾多而又華美的。但許多人都望文生義,看見有兩個「美」字就以為形容美好的東西都可以用。根據上下文,改「美輪美奐」為「華光耀世」。下句「品自高潔世奉珍」略嫌生硬,改「奉」為「自」,似乎流暢得多。順便建議寫詩的同修,每人備一本較好的大詞典在手邊,在投稿前把自己詩中的詞語仔細、認真的逐一檢查一遍。對任何一字的內涵稍有疑問,立刻查詞典驗證自己的想法。堅持行之,日久自見功效。文字功夫是一個字一個字積累起來的,不是什麼道理,一通就百通了。如果一時找不到合適的詞典,台灣教育部的網上詞典可以查一般詞語的意思,但沒有詞源和構詞成份的解釋,要求高的人會覺得不滿足。但比起沒有詞典來又好過百倍了。 網上詞典查起來方便。這本詞典的網上地址是:http://140.111.34.46/dict/

*正見網2007年4月28日登載「夢醒」:

原文:「千年舊憶雪封塵/一朝修法夢還真/流轉畫映凡中戲/破迷正悟穹上神」。第一句中「雪封塵」有些難解,聯繫下句的內涵,改「雪」為「撣」。第二句中「修法」雖然只比「修大法」少一個字,但聽起來頗有生疏感,改「法」為「煉」。第三句就比較不好解了,根據上下文,改為「輾轉人寰幾多戲」。第四句改為「正悟破迷法中神」。

*正見網2007年4月28日登載「晨煉」:

原文:「憶昔公園大法洪,抱輪打坐奇花中,引緣得法樂融融。//滅惡掃霾風雨後,「心清似玉」起穹空,又同晨煉法輪功。」第三句中「引緣」顯然是「引導有緣」的壓縮,但不修煉的人會覺得不好理解。不如就改為「有緣」,強調得法之人,「樂融融」仍然可以解釋為大家一起樂。

*正見網2007年4月28日審閱「晨煉曲」:

原文:「朦朧破曉/簾內靜悄悄/窗外鳥歡騰/清脆婉囀/淺唱低吟/莫道飛禽早/更有早起人/大法徒/晨煉/三更燈火五更行/好一首/奇妙交響曲/天音合鳥鳴」。詞句和內涵方面,「歡騰」一詞用於鳥兒不太恰當,請查閱詞典,特別注意其本義。音韻方面,按本詩內容,應選比較清脆、響亮的韻腳,給人清新、向上的感覺。本詩韻腳缺乏這種感覺。而且本詩轉韻三次,其中兩韻都只有兩句(曉-悄;行-鳴) ,中間一韻有五句,但「窗外鳥歡騰」一句脫韻,因「騰」不押「吟」。轉韻多了會給人緊迫感,一韻到底就顯得情緒穩定些。另外,上面「記夢 」的評議中已提到,句子不要砍得太短,本詩兩個三言句仍然不必要,合併為「大法徒晨煉」、「好一首奇妙交響曲」或「一首奇妙交響曲」,都不影響內涵,但無零碎感。

*正見網2007年4月29日登載「詩三首:世中行(二首)、讀唐詩」:

世中行(二首) :(一)「憶昔世中行/碌碌倍艱辛/平地嗟駭浪/人海嘆孤零/時流無心逐/真道何處尋/驀然一朝醒 天際滿祥雲」。請注意,「辛」與「行、零」不相押,只是相近。為使前四句入韻,便將前兩句交換位置,這樣「行」和「零」就相押了。因為第一句可用近韻,因此「辛」字亦得其所。但下面四句的兩個韻腳「尋、雲」與上四句的「行、零」又是相近而不相押的,因此將該詩分為兩個詩節,每四句的韻腳自身相押,但兩節分別押近韻。 (二) 「人世苦浮沉/絕處遇真經/十年志不改/千裡走凡塵/蒼茫宇內事/輝煌世中行/紛紛何足道/浩蕩主佛恩」。這一首每四句的情形都和上一首前四句的情形一樣:「經」不押「塵」但「沉」押「塵」;「行」不押「恩」。將第三、四句和第五、六句對調位置,這樣前四句的「經」「行」相押,後四句的「塵」「恩」相押。但因兩組韻腳不同(只是相近),因此仍將全詩分成兩節。另外,第七句中「紛紛」改為「千辛」更確切(按:改為「艱辛」似更好,當時沒注意到前面已經用了「千」字)。

讀唐詩:「今夜化飛鷗/飄然又遠遊/深林藏古道/薄霧隱青洲/江水年年急/汀花歲歲愁/歸途何處在/大法是方舟」。此詩寫得靈動飄逸,以景語抒情,寫出得法前覓道的艱辛、急迫和愁緒,以大法作歸途舟楫,結在高處。起得飄然、結得實在。尚可改進者,「年年」與「歲歲」基本同義,用於對仗則有「合掌」之嫌,改掉一個就好了(比如改「歲歲」為「處處」)。另外,把大法比做「方舟」似有不妥:在聖經故事中,方舟只救了諾亞一家八口人,與大法救度之人數無法相比。再者,方舟救人是真實的涵義,而我們說「佛法是慈航」是比喻性質的用法。因此將「是方舟」
改為「渡人舟」。

*正見網2007年4月29日登載「修煉感悟」:

原文:「層層宇宙層層天,一層更比一層妍。天在哪?無限遠,在眼前。上下左右東西無,圓容不滅玄又玄。洪微法中生,極目廣無邊。若要登天修大法,功成圓滿自怡然。」 「在眼前」一句改為「到眼前」,比較合理而且由靜態變為動態,增加了靈動感。末句「功成圓滿自怡然」,改「自怡然」為「返自然」,內涵和氣勢都更大一些。原稿還有一首小詩「自省」:懈怠一分/損失十分/時時自省/精進不停」。由於「停」不押「分」,就沒有登載。

*正見網2007年4月29日登載「破情網」:

原文:「情絲纏密網/投入難脫身/泥潭深淵陷/欲罷又不能/萬事皆因緣/顛倒迷中人/慧劍斬情痴/逍遙慈悲神」。原來向作者提過非押韻行尾字的平仄問題,此詩仍然有這個問題:「萬事皆因緣」「慧劍斬情痴」都是非押韻行,但都以平聲字結尾,最好改一下。「皆因緣」改為「因緣在」;「慧劍斬情痴」改為「痴情慧劍斬」。「情痴」一般解作「執情而至痴的人」,解作「痴情」是在某些特殊情況。因此改用「痴情」,以免讀者誤會是拿著慧劍去殺痴情人! 

添加新評論

今日頭版

詩詞曲賦