心臟的「髒」居然是骯髒的「髒」

英子


【正見網2007年05月17日】

這心臟的“髒” 與骯髒的“髒”是一個字,從小就這樣寫,我也從來沒有懷疑過,也沒有意識到它們就是一個字,因為把骯髒與心的器官聯繫在一起,我怎麼也無法接受,所以當孩子學法到《轉法輪》第七講254頁第五行的“說他心臟有病”這句話時,突然懷疑心臟的“髒”字不對時,我非常生氣,而且的確是這個字呀,孩子才6歲,不懂,所以瞎說。可是她卻固執的認為日本的心臓的“臓”是對的,我就告訴孩子這是中國的繁體字,但是不用了,現在用簡體字。

自己剛解釋完,突然間就嚇了一跳,好像這心臟的“髒” 與骯髒的“髒”是一個字,把骯髒與心的器官聯繫在一起,我怎麼也不敢想,我們用了幾十年的心臟的“髒”會是骯髒的“髒”,太可怕了,這一下,我胡塗了,難道我記錯了,骯髒的“髒”不是這個字,於是趕緊查字典,然而,它們就是同一個字。這一下,我突然有一種被中共邪惡侮辱,欺騙的難過,我們堂堂中國人的心,被簡化成骯髒的“髒”, 中共邪惡在文字上險惡的用心,讓中國人的心變髒的險惡的用心,居然不被察覺,我實在無法相信自己的眼睛。而且,將心臟兩字轉為繁體時,是心臟,這才是古人用的正確的字,而“髒”字的繁體卻是“髒”,難怪,中國人的道德下滑的如此可怕。

仔細回頭再讀“說他心臟有病”這句話時,我突然悟到,師父提醒我,人的心變髒了,才會有病。師父借孩子又一次點化我,將這句法的一層涵義點給了我。

添加新評論