詩歌評議:網上通訊



【正見網2006年09月24日】

*正見網2006年09月22日登載「憶霸王」:

原文:「月下楚歌攻心計,十面埋伏藏神機。江東一刎英雄別,多少墨客淚灑衣。輪迴五千本大戲,狂風鄹雨志未移。生生世世為法來,師尊開示明真意。舊勢萬古尋真跡,怎知正法一盤棋。敵中有我我有敵,善解圓容如意裡」。其中「淚灑衣」的「灑」改為「沾」。單就字義而論,似乎兩者都可,但閉上眼睛想一下形像,就能立即區別其效果。「鄹」字應為「驟」,大概作者輸入了方言讀音,就把這個冷僻字找來了。原文後四句的內涵對一般人來說,既難理解,更難接受。為使更多讀者接受,刪去了後面四句。

*正見網2006年09月22日審閱「戰神」:

原文:「將軍躍馬西風嘯 炮聲隆隆戰火鏖//紅纓鐵甲英武豪 劍戟刀槍寒光耀// 氣吞如虎穹天搖 勢如破竹卷狂濤//妖魔化泥法網罩 雄刀揮斷孽龍梟」。這裡描寫的戰鬥有些混亂。「炮聲隆隆」似乎是現代戰爭;「紅纓鐵甲」「劍戟刀槍」又顯然是古代戰爭;「妖魔化泥法網罩 雄刀揮斷孽龍梟」又是另外空間的形像。「氣吞如虎穹天搖 勢如破竹卷狂濤」則不知是正是邪了,而且「氣吞如虎」不通,到底吞的什麼?

*正見網2006年09月22日審閱「持之以恆」:

原文:「孤身修煉已數載//同經風雨有法在//客留異鄉知精進//傳九退三惡自敗」。作者註解說:「一位同修已經修煉十年了,但由於工作原因長年在外地,和同修接觸不上,感到很孤獨,但有精進之心,在哪裡都做好三件事」。在哪裡修煉都可作三件事,「和同修接觸不上,感到很孤獨」可能就是過關吧。「傳九退三惡自敗」可能指傳九評促三退吧,那是講真相的一部分。不如直說「九評三退」更容易被人理解。

添加新評論

今日頭版

詩詞曲賦