詩歌評議:網上通訊(附「鍊字典故一則」)



【正見網2006年09月26日】

*正見網2006年09月25日登載「詩歌五首:救度眾生忙 等」:

「救度眾生忙」前兩句原文:「慈悲正念慈悲場,無私正覺大法王」。「大」改為「是」。一方面,大小是相對而言,如果人人都是「大法王」,「法王」就沒有意義了;另一方面,「是」字含定義性質,作到了「無私正覺」自然就是「法王」,作不到還不能稱「法王」,這樣說客觀一些。「過關」第三句原文:「揮劍斷塵緣」。「揮劍」改為「法劍」。常人的劍,或其它法門的劍,還不行。只有從大法中修出的法劍才是大法弟子的法寶。「一心不亂」第二句原文:「千關萬魔只似無」。「只似」改為「有若」。「只似無」本身包含了真的是「無」的情形;而「有若無」首先肯定其「有」,只是我們把它不當回事。「迷已醒」的標題和第一句原文「法徒迷已醒」,「迷已醒」都改為「迷中醒」,醒來的是迷中的人。第二句原文「盈盈熱淚涌」失韻(「涌」和「行」不相押)。改為「感恩熱淚盈」。「勸三退」第三句原文「有緣面前聽真相」,「面前」改為「都來」:不是作者到「有緣」人「面前」去「聽真相」,而是他們來作者這裡聽真相。

*正見網2006年09月25日登載「亂世迷眾」:

原文:「酒色財氣惑世間,迷亂眾生萬萬千。幻夢一場醒何處?回歸路上萬仞山」。「萬仞山」對於剛從「幻夢」中醒來的人來說,是太嚴峻了。而且只是擺下了看來很難逾越的困難,沒有具體的解決辦法。改為「越重關」,則有了具體的解決辦法,也就有了希望。

*正見網2006年09月25日登載「同歸」:

第二句原文:「洪恩貫九州」,「貫」改為「播」。作為一個鍊字練習,作者不妨對這兩個動詞細加比較,發現這樣修改的理由。最後兩句「救齊蒼生苦,同歸乘法舟」。 其中「救齊蒼生苦」一句語義不太明確,把「救齊」改為「慈悲」,就比較正面和明確了。

*鍊字典故一則:「一字師」。無論是初學寫詩的人,還是很有名的大詩人,在寫一首詩時都必須經歷「鍊字、鍊句」的過程。這個過程度量著作者為該詩所奉獻的辛勤勞動,也直接影響到詩作的質量和成就。下面一則鍊字中的典故,對於初學寫詩的人特別有啟發作用。

晚唐著名詩人鄭谷和詩僧齊己是朋友。有一次,齊己把自己的詩作「早梅」給鄭谷看,請他指教:「萬木凍欲折,孤根暖獨回。前村深雪裡,昨夜數枝開。風遞幽香出,禽窺素艷來。明年如應律,先發望春台」。鄭谷讀後說,「數枝」和「早梅」的「早」不吻合,不如改為「一枝」更好些。齊己一聽,大為佩服,立即把「數枝」改為「一枝」,並尊稱鄭谷為「一字師」。而這「一」字之改,也確實為該詩增色不少,說得上是精彩的一筆。

添加新評論

今日頭版

詩詞曲賦