詩歌評議:網上通訊



【正見網2009年03月23日】

*對正見網2009年3月18日來稿附言的回覆:

(1) 建議(下面詩句中的)「山雨」改為「雨過」
大愛無聲:山雨青山碧 盡洗塵世泥

(2) (下面詩句中的)「大暴光」是否是「大曝光」?
快離惡黨:惡黨猙獰大暴光

回覆:我們對來稿的修改原則是:能不改的就不改。只要能達到登載標準,我們希望一字不改更好。至於說哪個地方改一下就比原來更好,我們是分別對待的:如果作者來稿附言中表示願意接受任何改進意見,我們會按作者所在的文字水平和該詩詞內涵,在儘可能不改原意的情況下修改到我們認為的最滿意的地步;如果作者沒有這個願望,我們的修改就只限於達到登載的最低要求。

第一個問題中的「山雨」沒有任何錯誤,我們就不能改。再說,「雨過」是否就比「山雨」好呢?不見得。如果作者寫此詩時,或按回憶寫此詩時:當時已經下過了雨,則改為「雨過」是可以的,但「山雨」可能更準確--雨是可以只在山裡下,而山下就沒有雨的,「雨過」就不能表明這種特殊情況;如果說當時正在下著雨,那就根本不能改為「雨過」,作者這時要強調的是山上下雨、雨把「塵世泥」洗盡的過程,而「雨過」強調的是結果。因此,無論是哪種情況,我們都不能說改為「雨過」就一定更好(強調結果時是更好),當然也就不能改了。

第二個問題中的「暴光」和「曝光」,反映了大陸和台灣在用詞習慣上的差異:台灣人基本上都會用「曝光」,大陸人用「暴光」的多。但不管用哪個,它們的意義是完全一樣的,因為「暴」與「曝」是相通的(參見台灣的「大辭典」)。但通字的讀音也相同,因此「暴光」也應該讀為「朴光」,但大陸有的字典卻讀「報光」,許多大陸人也讀「報光」,暫時還沒找到理由。

*正見網2009年3月18日登載的詩歌:

原稿:詞二首
菩薩蠻・聽神韻歌曲有感

莫聽中共讒言惡,
請聽法曲流仙樂。
白鶴九霄歌,
碧濤還唱和。

悠悠天上鷺,
漠漠人間霧。
輪報總難休,
佛音能解憂。

長相思・譏中共開會 *諷邪黨開會/張高秋

上黃雲,下黑雲,豕突狼奔走獸群,焦頭自取焚。
外昏昏,裡昏昏,晦氣沖天屍臭熏,不知身在墳。

修改與評註:第一首詞標題中的「有感」可有可無,刪去。第二句「法曲流仙樂」改「流」為「傳」,「曲」是表達「樂」的書面形式,「流」字不太好解。第四句「碧濤還唱和」,「唱和」的「和」讀仄聲,非平聲。全詞寫觀眾反應較少,將此句改為「人心千頃波」,神在天上唱、人在地下應。下片第二句「漠漠人間霧」上下文關聯少,改為「不入人間霧」,是寫「天上鷺」。下一句「輪報總難休」,「輪報」是「業力輪報」的縮略,但「業報」更多用,改為「業報」,讀起來也更順口。第二首詞標題,在作者提供的兩個選擇中,選了後一個「諷邪黨開會」。請對「譏」和「諷」詞義做辨析。此詞未作修改,也不象作者自己說的,可能描寫太多:描寫得好就是說理,比說理更有力。

原稿:詩詞二首
浪淘沙:
微笑送春風。
冰雪消融。
真相細講語從容。
選擇未來勸三退,
祝福聲中。

腳步又匆匆。
心意濃濃。
只盼眾生遠赤龍。
日夜奔波忙救度,
力量無窮。

倒春寒:(未加修改,從略)

修改與評註:第一首(詞)第三行「真相細講語從容」,「相」字是仄聲而該處應為平聲,改為「講清真相語從容」。下一句「選擇未來勸三退」,「勸三」兩個字的平仄剛好相反了。作者可能是按照格律詩中的「拗句」來寫的,詞裡邊沒有這個規則。因此改為「選擇未來三退好」。下片第二句「心意濃濃」內涵不太確切,改為「善意由衷」。第三句「只盼眾生遠赤龍」,「盼」和「生」的平仄也剛好相反了,改為「眾生切記遠紅龍」。末句「力量無窮」改為「威力無窮」。

原稿:詩二首
三退平安:(未加修改,從略)
救人急 【讚頌不怕酷暑嚴寒講真相的大法弟子】
碧水連天渺無際,法輪高旋淨天宇;
道旁垂柳隨風盪,法徒踏露掃塵積。
風雨無阻撐天地,披荊斬棘舍自己;
車輪滾滾破晨曦,如火如荼救人急。
春風拂面行萬裡,笑傲寒暑勝無敵。

修改與評註:此詩的韻腳「宇」、「積、己」和「急、敵」分別屬於「詞林正韻」的第四、第三和第十七部。提醒所有作者,寫完詩後查一下韻腳所在的韻部,消除不同韻腳相押的情況。對於初學者,我們在一段時期內允許他們完全按普通話的韻母來押韻,但這種情況不能永遠不改變。如果我們要選詩詞出集子,這種情況就沒法收入集中。

*正見網2009年3月17日審閱後未予登載的詩歌:

原稿:神韻追星族
神韻追星族,粉絲聚無數。
甘霖潤心田,和風暖思路。
聽歌醉時節,品舞飄晨暮。
台上仙子飛,池中人凝固。
喝彩聲似潮,濕襟淚如注。
匆匆願神往,歷歷映天幕!

評註:此詩的後三聯寫得滿好。前兩句中「追星族」「粉絲」這類詞,因其使用的場合和內涵都已經很固定,移用到對神韻的表演上來,似乎不夠嚴肅。「甘霖潤心田」好。但「和風暖思路」就比較勉強:「思路」和「暖」沒甚麼關係,說「和風理思路」倒還不錯。至於「聽歌醉時節,品舞飄晨暮」兩句,似乎不太恰當:神韻改變的是人心,從而改變其整個人生的命運。說看了神韻就醉醺醺、飄飄然的,未免太表面化,也不太嚴肅。神韻是師尊親自參與的、直接救人的大事,我們寫歌頌神韻的詩詞也要用最崇敬、最神聖的思想感情來寫。前面三聯中的五句如果能修改一下,與後三聯融合起來,此詩還是很不錯的。

原稿:眾生覺醒
邪黨迫害真善忍 倒運乾坤毒眾生 九評奇書從天降 驚醒千萬迷中人

評註:此詩的兩個韻腳「生」和「人」不同韻:它們分別屬於第十一部(庚青蒸)和第六部(真文元),中國南方的某些人容易混淆這兩個韻部。

*正見網2009年3月17日登載的詩歌:

原稿:真相詩
怎能這樣修:
一隻腳踏兩隻船,不棄惡黨難修善。什麼基點看問題,不要白修錯機緣。
猢猻散:
猢猻聚京十幾天,開足馬力為法轉。勞民傷財失人心,樹一傾倒猢猻散。
認清毛澤東:
痞子起家不光彩,一夫一妻遭破壞。開慧江青和子珍,淫穢下流包二奶。
紅毛得勢鑽空子,消極抗戰屯兵秘。盜取戰果驅蔣台,魔像高掛城樓外。
反天反地搞迫害,八千冤魂哭嚎哀。毛賊理當處萬死,本是惡魔最最壞。
廣大民眾細思量,不再與魔同遭殃。天滅中功勸三退,快點選擇好未來。

修改與評註:第一首兩個韻腳「善」「緣」一仄一平,第一句尾字「船」入韻而且是平聲,因此最好是修改第二句尾韻「善」,把它改為平聲字。將第二句後三字「難修善」改為「修善難」,「難」是平聲,就達到全詩三個韻腳都是平聲的效果。第三首第三句「開慧江青和子珍」改為「開慧子珍與江青」合乎時間順序。第三首第二節四句失韻:「秘」不押「外」。改第二句「消極抗戰屯兵秘」為「消極抗戰擴地盤」;第三句「盜取戰果驅蔣台」改為「盜取戰果搶政權」;末句「魔像高掛城樓外」改為「天安門樓魔像懸」,使之押平聲韻。第三首第三節韻腳「哀」「壞」一平一仄,把第三、四兩句重組、修改為「毛賊惡魔最最壞,死一萬回也應該」,還是作者的意思,但措辭稍有不同。第三首第四節失韻:「殃」不押「來」。第二句尾字「殃」改為「災」,使之押「來」。第三句有一筆誤:「中功」應為「中共」,已改。作者要注意的問題,一個是押韻,儘快消除不押韻的情形;再一個是四句的小詩,第二、四兩句的韻腳要平、仄相同。

原稿:詩二首
一 莫錯良緣
是非紛擾心不定,隨波逐流邪惡行;善良純潔已退盡,誠言良語不願聽。
大法弟子萍水逢,善言相勸為救命,莫道三退是政治,莫說啥都不相信;
古今中外曾預言,藏石昭示天滅共。善聽善思迷不惑,莫錯良緣大道明。
二 淨中玄
人生苦短如雲煙,災難重重道路艱;佛光普照金輪轉,法理溶心消苦怨。
退去日月舊塵封,日漸功深佛心顯;玉骨凌風淨中玄,世外蓮香佛果圓。

修改與評註:第一首第八句尾韻「信」與「行、聽、命」三字不同韻部,前者在「詞林正韻」第六部(真文元),後者在第十一部(更青蒸),部份南方人對這兩個韻部容易混淆。因此將第八句改為「塞聽閉目心志冥」。第九句和十句不入韻,內容也和其它各句關係不大,因此刪去了。末句「莫錯良緣大道明」改為「不失良緣大道明」,注意「錯」和「錯過」不同義無。另有兩個分號和一個逗號改為句號。注意,很多人用分號用得不準確,如果不是非要強調兩句間的並列特性,最好是用句號。第二首的韻腳「煙、艱、怨、顯、圓」平仄參半。雖然八句的詩允許轉韻,但在可能的情況下,轉為同聲韻也不錯。第三句的尾字「轉」改為「旋」,然後和第四句換序,就增加了一個平聲韻腳,而內涵絲毫沒有改變。第六句尾韻「顯」改為「堅」,又增加一個平聲韻,而且「佛心堅」在內涵上較「佛心顯」為好。兩個分號也都改為句號。

原稿:快離惡黨/法徒
羊皮揭去是惡狼 天降九評邪黨慌 眾生惡夢醒驚顫 惡黨獰相暴天光
回首冤魂八千萬 助紂為虐幫虎倀 如今天要滅中共 棄惡從善莫彷徨
否則難來惡同罪 法正人間瞬時亡

修改與評註:第四句「惡黨獰相暴天光」,改為「惡黨猙獰大暴光」,比較明白易懂些。第六句「助紂為虐幫虎倀」,「虎倀」是被虎吃了的人的魂,又回頭來幫老虎找生人給老虎吃,所以叫為虎作倀。因此把「幫虎倀」改為「當虎倀」。最後兩句「否則難來惡同罪 法正人間瞬時亡」不太明白而且末句可以產生負面歧義,因此改為「否則法正人間日 與惡同罪瞬時亡」。

添加新評論

今日頭版

詩詞曲賦