「佛」字

美國弟子


【正見網2001年12月21日】

上周日集體學法,一位平常不多言辭的學員談了一點他近期的體會。

他說,修了幾年了,正法的事情也在積極參與,可最近一段時間,忙來忙去的,好像從書中看不到什麼了。直到集體學法的前一天晚上,他又靜下來捧起《轉法輪》時,一個自修煉開始就時隱時現的問題,在一講書讀完後,豁然間有了答案。

這個關鍵的問題就是:「神」、「佛」的概念,到底在自己的心中有多實在,因為畢竟他沒看到哪一位神佛在他面前神通大顯。

這一次,當他讀到《轉法輪》第一講中講到:「我告訴大家,這個『佛』不是迷信。這個『佛』是梵語,古印度語。當時傳入我們中國的時候兩個字,叫做『佛陀』,也有把它譯作『浮圖』的。傳來傳去,我們中國人就省略了一個字,把它叫成『佛』了。翻譯成中國話,是什麼意思呢?就是覺者,通過修煉覺悟了的人。這裡哪有迷信色彩?」

這段看了不知多少遍的話,這時一下子好像才看到似的,才明白了一些。是呀,如果說有人通過修自己的心、煉一套功法,最後越活越明白,從迷茫中覺悟了,別人只會說這個人活明白了,或者說覺悟了,換一個古印度語的叫法,就是「覺者」、或者說「佛」。這哪有什麼玄的呢?真要想,人人都可以這樣做的,人越修越覺悟,越活越明白,這一點都不玄。

可是,為什麼如果直接就跟人去講修煉的目的就是成佛得道時,卻會有很多很多的人不理解、甚至會說成是迷信?一個簡單的事實,一個同樣的修煉過程,為何只是因為說法的不同,人們的態度就可能大相逕庭呢?

其中的一點,就在於幾千年世代相傳的教育中,尤其是到了近代,人們潛移默化地被灌輸著、強化著這樣的概念:一說神佛就是迷信的,甚至「神」一字,也被人們用來形容那些認為不可思議、不能理解或不能接受的事情。

「佛」只是一種音譯,翻譯成中文就是「覺者」。說白了,就連這一點,很多人也根本就不知道,所以他才會對修佛修道的人心存不解。若真知道了,從「佛」字的本意講,就是「通過修煉覺悟了的人」,那麼,這樣的人,只會越來越智慧、越來越明白的,怎麼還會輕易地「迷信」什麼呢?

他的這一點體悟,卻使大家受益匪淺:一本修煉的書,只要看下去,就會越看東西越多。再者,常常當我們跟人談起什麼而解釋不清說不明白時,那一定是我們自己心中也沒有真正明白。答案就在書中,看起來那麼顯而易見,卻在幾年後才真正明白了那麼一點。

如果我們真明白了,可能再和人講起神佛,講起修佛修道的事時,就不至於顧左右而言它,而能夠明明白白地,用人家能聽懂的語言,告訴他這個「佛」字到底是什麼意思。

添加新評論