詩歌評議:網上通訊



【正見網2007年09月13日】

*正見網2007年8月28日審閱「詠在歸程(四)」:

「忘期:負命本天上,人間駕舟楫。一心只救度,已忘問歸期。」 作者這樣寫,似乎說作者是在駕著度人舟「一心只救度」眾生。作為弟子,我們只是幫師父做些救度眾生的事,我們本身是不能度人的,只有師父能度人。另外,「楫」是入聲字,在北方話裡派入到平聲裡了。還是按「詞韻簡編」作仄聲好。

「照:一輪明月皓,清輝天地妙,願以心鏡明,來作世間照。」第二句將具體的景寫成抽象的了。後面兩句不太明白作者說的是什麼意思。是說用「心鏡」去照亮「世間」還是看透世間?無論哪種情況,「作」字都不太契合。

*正見網2007年8月28日審閱「漁歌子二首」:

「紫薇花:炎夏街邊絢紫薇, 枝頭簇簇艷紅堆。迎烈日,送餘暉,名葩不羨自芳菲。」「泛舟賞荷:湖畔風薰細柳垂, 蘭舟搖槳碧漪微。花傘艷,妙歌飛,纖荷綽約綠團偎。」兩首小詞沒有登載,主要是其內涵與大法修煉基本上沒有甚麼關係。另外,「漁歌子」這個詞牌比較特殊,歷來都是專用來寫漁父生活的,因此詞牌和標題是同一的,也就不需要另寫標題。以後寫詞的同修就不要用來寫其它內容了。

*正見網2007年8月28日審閱「矢志」:

原文:「風吹蒼鬆勁,雨過天地新。忍苦航船穩,矢志根日深。」前兩句還有形像,後兩句就用具體的詞彙寫抽象的理了。特別是末句,有具體的「根」,但它是什麼的根?和「矢志」有何關係?這樣寫,使人覺得作者還是在字面這一層徘徊,沒有直接和形像打交道。跳出這一層,是學詩的人最重要的一關。

*正見網2007年8月29日登載「詩二首」:

「走出五行:名是水中月,利是糞土鑄。情是迷魂湯,哪樣靠的住?要想福壽長,趕快去修煉。不在五行中,無憂福長駐。」第六句尾字「煉」脫韻(與前後的韻腳不相押),全句改為「快上修煉路」。

「慈悲為懷:雖然修煉路難行,也要助師世間行。不管邪惡多瘋狂,救度眾生絕不停。」首句首詞「雖然」改為「人道」,顯得客觀,無論作者同不同意「修煉路難行」,都可說,而且顯得不那樣滯重。第二句中「助師世間行」不是直接談修煉,而且尾字「行」與第一句尾字相同,這是應該避免的,因此全句改為「放下世間名利情」。第三句尾字應和韻腳的平仄相反,因此應為仄聲字,但「狂」字是平聲,因此改「多瘋狂」為「瘋狂甚」。

*正見網2007年8月29日登載「詩十首」:

第六首「選擇未來:千金難買一念貴,快讀真相明是非;選擇未來就在即,法輪大法載眾歸。」第三句中「就在即」改為「眼前急」。

第七首「正法洪勢」前兩句:「法正乾坤真壯哉,浩浩洪勢漫宇台」,:第二句中「宇台」不明確,將「漫宇台」改為「漫宇開」。

第十首「盼望:身歸大法心憂凡,我盼眾生向明天;千山雖遠隔不斷,真相一封萬重言。」末句中「萬重言」,太過誇張,改為「寄心言」。

*正見網2007年8月29日登載「淨蓮開」:

原作中有兩個七言句:「菩薩扶蓮濁世潔,如來貫頂心靈滌」。其中「菩薩扶蓮」「如來貫頂」是師父原話。以前有作者也這樣寫過,後來一位大陸弟子來函表示異議,說那樣用似乎在解釋師父原話的內涵,不妥,因此該詩被取下來了。有鑒於此,將上兩句中的「菩薩扶蓮」改為「雙手扶蓮」、「如來貫頂」改為「神功貫頂」。原作中四個三言句:「江蛙審,行天意。赤龍伏,留神跡」。其中「江蛙審」「赤龍伏」沒有必要用倒裝句法(填詞時顧忌平仄是另一回事),因此分別改為「審江蛙」「伏赤龍」。

*正見網2007年8月29日審閱「賀: 二千五百萬智者三退得平安!」:

原文:「未退者,快退!欺天謗法害眾生,愚弄中華幾十年,失民心者失天下,中共解體天已定。巨變前夕醒黨徒,網開一面是慈悲,快看九評明真相,退出邪黨保平安。」 前面五字不算在內,後面八句尾字中只有「年」和「安」相押,其它應為韻腳卻不入韻的尾字是「定、悲」。

*正見網2007年8月29日審閱「沒有共產黨,中國怎麼辦?」:

原文:「沒有共產黨,地球照樣轉;沒有共產黨,中國才會好;沒有共產黨,做人有尊嚴;沒有共產黨,信仰才自由;沒有共產黨,人心存正氣;沒有共產黨,歷史還公正;沒有共產黨,民族有希望;沒有共產黨,神州更輝煌;沒有共產黨,中華名更順。」這首詩的主要問題是不押韻,因此就已經不能作為詩歌來處理了。其次,「沒有共產黨」用不著重複那樣多次,全詩開頭時用一句,結尾再用一句照應就夠了。

*正見網2007年8月29日審閱「人權聖火頌」:

這是一首五言詩,全詩共有112句之多。「人權聖火」的題目是可以寫的,我們也登載了一些以此為題的詩歌。但部份作者似乎有些情緒激昂,逐漸就不太把握分寸了。本詩的作者投稿後自己也意識到了這一點,曾來函解釋和說明,我們也就不在這裡多做評論了。下面只簡單提一下寫作上的某些問題。「天意滅惡黨,退黨破浪乘」。這後一句就讓人摸不著頭腦。類似的還有「五環騙到手,頓成手銬冰」、「正義世界聚,杯葛北京城」。下面的句子對「人權聖火」的定位明顯的有些過份了:「燦燦人權火,煌煌大千明」「人權生命重,聖火照蒼穹。正義滅惡盡,萬世頌歌洪」。

*正見網2007年8月29日審閱「清理魔像」:

這首作品基本上不押韻。在八個韻腳位置上的尾字中,只有第二行的「貧」和末行的「門」同韻,但因相隔太遠,也不產生韻感。詩歌最基本的要求就是押韻,因此寫詩的同修請一定首先考慮押韻的問題。對於不押韻或不完全押韻的作品,我們或者不能登載,或者要修改為押韻之後才登載,而修改涉及到韻腳時,往往不容易保留原句的內涵。作者如果想了解押韻等寫詩的基本常識,可參閱正見網上的系列文章「詩詞常識」。

*正見網2007年8月29日審閱「簡說中共」:

原作是五言、三十八句。在十九個韻腳位置上,只有「它、家;泥、機;紅、功;姓、清」是兩兩押韻的,雖然「人、門」也同韻,但相隔了兩行,也就不能算押韻了。另外,有的句子句讀不屬於五言詩的正規讀法:「靠暴力起家」「黨文化洗腦」都是3-2讀,而五言詩的正規讀法是2-3讀。關於押韻和句讀方面的常識,可參閱正見網上的系列文章「詩詞常識」。

*正見網2007年8月29日審閱「神的警告」:

原作八句,四個韻腳位置上的字(世、者、輕、重),沒有兩個是互相押韻的。但值得注意的是,第一、三、五句的尾字「般、權、言」卻是押韻的,不知道是不是作者把「押韻」理解為單數句的尾字相押了。關於押韻,可參閱正見網上的系列文章「詩詞常識」中「押韻」篇。

*正見網2007年8月29日審閱「甘霖:獻給非洲首屆法會」:

原文:「在多災多難的非洲,傳來佛法天音,為了這一天,眾生已等待太久,日出東方,萬眾翹首,偉大的聖王,為這片乾旱的土地,灑下甘霖,注入清流。」 第四句「眾生已等待太久」,可以理解為大法傳到那裡太遲了、不及時。詩歌因為用語簡練,產生誤解的可能性較大,因此寫詩時要儘可能考慮一個詞、一句話各種可能的解釋。用「日出東方」來比喻大法傳到那裡恐怕不恰當:「日出東方」是太常見的自然現象,不宜用來比喻萬載難逢、殊勝偉大的大法宏傳。末句「注入清流」,隱含了「非州是一條渾濁的河流」這樣一個特殊的前提,而這個前提顯然是不成立的。在格律方面,本詩的韻腳不夠密,最後一個韻腳屬於四句一韻。新詩裡三句一韻可以偶然為之,四句一韻就最好不要出現。

*正見網2007年8月29日審閱「醒世短語 (六則) 」:

原作六首,兩首七言、四首五言,第一首八句,其餘每首四句。除第五首外,其餘各首不押韻。第五首「後悔莫及:非是天不公,善忍當邪瘋;曾經勸過你,當作耳邊風」。前兩句因只有「天」可作主語,因此易生歧義。從後兩句可知作者是對著某人在說話,但不能說任何一個讀者都能明白作者的說話對像是誰。從格律上講,雖然「瘋」和「風」是相押的,但它們是同聲字,如果可能,也最好避免同聲字作韻腳。作者首先還是要解決押韻的問題。

*正見網2007年8月29日審閱「真言醒世人」:

原作為七言,足有一百二十句之多。句子通順流利,句讀基本正確,但基本上不押韻,因此也就不能處理為詩歌。希望作者了解一些押韻方面的基本概念和技巧,在原作的基礎上寫出合格的詩歌來。

添加新評論

今日頭版

詩詞曲賦