古文精選今譯: 韓侘胄欣薦假葉適

鄭重


【正見網2013年01月07日】

【原文】    

侂胄為相日,嘗招致水心葉適,已在座矣。忽門外有投漫刺求見,題曰水心葉適候見,一座駭然。侘胄乃匿水心於別室,延見之,歷問水心進卷中語。其人曰:“此皆某少作也,後已改之。”每誦改本,語更精妙。韓駭然曰:“自有水心在此,豈天下有兩子張耶!”其人曰:“文人才士,如水心一等,天下不可車載鬥量,今日不假水心之名,未必蒙延進如此。侂胄笑而然之,為造就焉。

——白珽《湛淵靜語》

【今譯】

宋朝韓侘冑做宰相時,曾經札請葉適(號水心)。一天,葉適已坐在相府裡,忽然門外有人,投送名片拜謁,名片上寫著:“水心葉適,要求接見。”這時,在座的人都感到非常驚奇。

韓侂胄就讓葉適,躲到另一間房子裡,然後,延請那個求見者。見面後,韓侘胄逐個提問葉適過去文章中的句子。那人答道:“這些文章都是我年輕時寫的,現在我已從新修改。”他每誦讀被修改過的文章,語句比前更加精妙絕倫!韓侂胄詫異地說:“已有一個水心先生在這裡了,難道天下真有兩個相同的子張(孔子的學生)嗎?”

那人回答說:“象水心先生那樣有才識的讀書人,天下真是多得象車載、鬥量那樣,但是,我今天不借用水心先生的大名,恐怕未必能受到您親自接待吧!”韓侘胄笑了,承認他說得有理。後來就推薦那人(假葉適)去深造高就了。

添加新評論

今日頭版

人物

神傳文化網專題