詩歌評議:網上通訊



【正見網2007年05月05日】

*正見網2007年4月29日審閱「國色天香 --詠嘆《格格舞》」:

原文:「頭冠若花步若蓮,肌膚如雪氣如蘭。縱是王宮格格女,疑是天人到頤園」。首先,「國色天香」、「肌膚如雪」是指外表美貌的女人。我們的舞蹈演員不是以外表來取勝的,而是以內心「真、善」的美感動觀眾。其次,「詠嘆」可能不是作者自創的詩格(萬一是,請說明結構和要求)。按作者的寫法,就是觀劇的感受,因此只要用「觀《格格舞》」就夠了,這樣更簡明而且準確,也能包含更多的內涵。「步若蓮」是說走路象蓮花吧,不太容易想像是怎樣的走法。如果是一種舞蹈步法,請略加說明。「氣如蘭」最相近的解釋是「呼出的氣象蘭花那樣香」,也就是「吹氣如蘭」,但多用於舊小說中描寫男女的親密接觸,恐非作者本意。作者是否想說「氣質」呢?如果是,就可說「質如蘭」或「雅如蘭」。「頤園」是「頤和園」嗎?沒有聽說這種簡稱。另外,「縱是」後面接「疑是」與通常表示的語氣不同,不知作者想表達哪種語氣。如果作者今後投稿時把自己不太有把握的說法用散文解釋一下,審稿人或許可以對詩句做些修改,使其與作者自己的想法相符。

*正見網2007年5月1日登載「讀唐詩有感」:

原文:「昔人何處去/人間留佳句/佳句傳不衰/恢宏大唐曲/千古有誰知/萬神下蒼宇/悠悠一念中/東土再相聚」。「悠悠一念中」改「一念」為「法緣」,因為這一念顯然不是來自今世,但往世之念在轉世中不易保存。而「法緣」這根線牽得很牢,到緣熟時必然兌現。另外,「曲」字與其它幾個韻腳(去、句、宇、聚)按「詞韻」的標準是不同韻部的,因此這裡是按譜通話標準押韻。如能儘量滿足詞韻要求,同時也不與普通化韻母相悖,那就更理想了。

*正見網2007年5月1日登載「法徒頌」:

原文:「梅蘭松竹蓮/芳雅挺虛清/法徒出大道/品質自晶瑩 //雲卷黑風急/欲摧九重城/巨難救眾生/捨盡名利情」。「芳雅挺虛清」之「挺」是「挺好」的「挺」呢,還是「挺立」的挺的呢?但兩種都不是很簡潔。因此改「挺」為「性」。第一句尾字「蓮」是平聲,但不入韻,這裡沒有修改,請作者以後注意這種情況。

*正見網2007年5月1日審閱「下瑤台、紫雲開」:

「下瑤台--詠嘆《格格舞》 :蓮步微微下瑤台,羅帕輕拈紫氣來。此曲只應天上有,玉清宮裡蘭初開。」對「詠嘆」「蓮步」的評議,請參本文第一條(4月29日審閱) 。作者在這裡還是寫《格格舞》,但卻用了「紫氣來」和「玉清宮」兩個道家術語,把這個舞蹈界定到道家的範圍裡去了。如果這是作者本意,請稍加說明。另外,作者主要描述的是舞姿,不是音樂,因此「此曲只應天上有」就不太對得上,何不改「此曲」為「此舞」呢?不但更合本詩環境,而且從直接引用(杜甫原詩)變成了活用,豈不更好?

「紫雲開 --詠嘆<飛天> :霞光一片天上來,佛國仙境妙萬千。玉指輕旋香風散,新宇祥瑞降人間。」有關「詠嘆」請參上條。押平聲韻的詩,第一句尾字如用平聲則宜入韻;如不願入韻,則宜用仄聲字。這裡第一句平聲結尾而不入韻,宜引起注意。「玉指輕旋」是每一個指頭的旋轉,理論上做不到。作者想說的可能是「玉手輕旋」。「香風散」就是沒有香風了,作者是想說「香風起」吧。末句如說「新宇」「降人間」,則為時尚早;如說「祥瑞降人間」則不必用「新宇」修飾「祥瑞」,直說大法或佛恩較好,因為連「新宇」本身都是大法所創、佛恩所賜。

*正見網2007年5月2日登載「藏字石 」:

原文:「貴州平塘掌布鄉,奇石藏字現真相。世人有目皆可睹,『中國共產黨亡』。」此詩末句只有六字,而且也不好改為七字,只好把第三句改為六字,與末句對稱,作為一個特殊的長短句形式。「有目皆可睹」改為「有目共睹」,並將逗號改為冒號,增加了雙關語義:後面的「中國共產黨亡」既表示石上的字,又表示人人皆知的社會現狀的趨勢和結果。「相」和「亡」本來是平仄不相押,但後面兩句特殊處理後,何妨再特殊一點呢。

*正見網2007年5月3日登載「頌玉」:

原詩共八節,每節四句。作者列舉許多實例說明玉在中國文化中的特殊地位,啟發讀者了解傳統文化精深的內涵。全詩通順流暢,明白易懂而不失雅致。十七個韻腳,一韻到底而無重韻,除一字(深)外,都屬「詞韻簡編」同一韻部,可見作者在駕馭文字和用韻上已有一定功夫。原文未加修改,當然還有可以改進的地方,但相信隨著作者不斷的努力,各方面都能改善和提高。

*正見網2007年5月3日登載「出牢籠」:

原詩題目為「牢籠明」,根據詩的內容改名。原詩末尾的說明稍加修改後作為序言放在詩前。原文:「高牆電網欲困身/監規囚服要縛體/邪辦騙術遮不住/法在心中常通明//學法不深心搖動/迷在難中爭鬥悔/爭脫凡籠跳出外/法上識法歸大道」。兩個詩節都需要韻腳。第二句中「要縛體」和第一句中「欲困身」意義差不多,改為「阻我行」,便與第四句的韻腳「明」相押。第三句「邪辦」改「邪惡」。「迷在難中爭鬥悔」不太通順,改為「迷在難中悟不到」,與末句「法上識法歸大道」相押。「學法不深心搖動」尾字仄聲,又不入該節的仄聲韻,改為「學法不深心易搖」。「爭脫凡籠跳出外」,「爭」應為「掙」,「凡籠」改為「牢籠」,「跳出外」改為「天外天」因為第三句尾字應為平聲字(該節押仄聲韻)。

*正見網2007年5月3日登載「訴衷腸」:

原文副標題「詠嘆《天安門,請你告訴我》」,改「詠嘆」為「聽」。對「詠嘆」的評議,請參本文第一條(4月29日審閱) 。原文:「巍巍青山側耳聽,江河嗚咽波不興。靜聽一曲衷腸訴,願君今日真相明。」第三句不太通順,改為「直訴衷腸歌一曲」。原稿包含兩首詩,另一首「淚滂沱--詠嘆《誓約》:帷幕未開淚已出,悠遠清音沁心腑。蒼穹記憶曾相識,慈悲救度永隨師!」 作者避用「肺腑」而用「心腑」,雖然讀者可以理解,但聽起來有些彆扭。「蒼穹記憶曾相識」是說「記憶中
曾經認識這個蒼穹」嗎?猜想作者想說「自己記憶中似乎還記得當時蒼穹中『誓約』這件事」,如果是這樣,說「猶記當時蒼穹誓」或者「依稀當時蒼穹誓」就比較明白而不會有誤解。從格律上講,四句的小詩通常不平仄相押,更不宜換韻。此詩換了韻,而且前兩個韻腳「出、腑」按普通話讀音是「平、仄」,後兩句韻腳「識、師」按「詞韻簡編」是「仄平」,也就是說,不管採用那個標準,總會有「平仄相押」的現象。

*正見網2007年5月3日登載「穩航」:

原文:「驚濤拍岸非常/穩坐法船無恙/亂世不亂真心/方顯光芒萬丈」。此詩是六言押仄韻的小詩,比較特別。第一句中全是中性詞,因此改「非常」為「猖狂」,正法弟子的詩歌對正、邪加以分別還是必要的。同時,因為「猖狂」的反襯作用,後面的「穩坐」和「無恙」的內涵、氣勢也都得到了加強和發揮。

添加新評論

今日頭版

詩詞曲賦