【正見網2009年03月16日】
*正見網2009年3月14日登載的詩歌:
原稿:詩詞幾首 (只涉及修改過的,其它從略)
憶秦娥・天意
天流淚
邪黨造孽人心悖
人心悖
傳單似火
民怨如沸
真相洪傳民三退
天書道解邪靈潰
邪靈潰
眾生得救
法徒心慰
修改與評註:第二行「邪黨造孽人心悖」中「黨」是仄聲,但該處應平,改「邪黨」為「邪靈」。下片第一行「真相洪傳民三退」中「相」和「傳」的平仄都與詞譜要求的相反,因此改為「洪傳真相民三退」,只改了詞序,內涵完全不變。第二行「天書道解邪靈潰」,「道解」一詞不確,改為「鎮惡」。作者的另一首「憶秦娥」沒有登載,一方面因為有幾個字平仄出格(節、集、毒、黑、掘)不太好改,另一方面「抹黑佛主掘墳墓」一句可能產生負面歧義,也得改。因此暫不登載,交由作者自己決定。上述五個字都是入聲字,作者用作平聲字了,可能作者也是北方口音的人。前面的評議中有避免這種入聲字當作平聲字的方法,請參閱。
原稿:正法十年有感【七律兩首】
九九天傾邪惡狂,毒害眾生彌天謊。
翻江倒海心不動,暴雨狂風不迷航。
各顯神通反迫害,齊心協力救人忙。
赫赫神威垂廣宇,浴火真金最輝煌。
邪惡瘋狂浪滔天,隨師正法已十年。
廣場舉幅立天地,魔窟吟詩表志堅。
力推九評解邪黨,大講真相賦新篇。
只恨愚頑多蹉跎,奮力直追莫等閒。
修改與評註:作者來稿中標註有「七律兩首」,因此我們認為作者是希望按律詩來寫的,在修改中也就按律詩要求來修改和評議。第一首第二句尾韻「謊」是仄聲,不合律,因此與第一句交換次序,因第一句尾韻「狂」是平聲且入韻。第二首第七句「只恨愚頑多蹉跎」尾字「跎」是平聲,也不合律,因此改「多蹉跎」為「蹉跎久」。從平仄、「粘對」、對仗來看,這兩首詩與律詩的要求還有相當距離。但作為大法弟子,學習東西會比常人快,只要認真對待,念頭正,應該是很快就能學會的。
*正見網2009年3月13日登載的詩歌:
原稿:多麗・蓮--兼贊大法弟子
淨蓮香,天姿纖影獨妝。
入凡間、一塵不染,廣傳真相引航。
擎新天、紅塵攜手,不畏苦、心系仙鄉。
暮藹晨鐘,去來蹉跎,幾多往事盡茫茫。
促三退、丹心迴蕩,濟世有忠良。
蒼生笑、更新萬象,亙古留芳。
正蒼穹、驅除赤鬼,旦聞天理昭彰。
天復清、風卷殘土,盡去也、邪黨將亡。
再望中原,承平有日,無敵大道神州揚。
法鼓響、十方震動,蕩氣又迴腸。
行天道、眾徒無悔,宇淨新王。
修改與評註:首行「天姿纖影獨妝」中,「獨」字屬入聲字(南方人多讀仄聲),而且贊大法弟子的詞以群象為好,因此改為「群」字,既滿足了平聲要求,也將讚頌明確的獻給全體大法弟子。第二行中「廣傳真相引航」,「引」字為仄聲而該處當平,而且此處之「航」應該是指救度人之慈航,故將此句改為「有緣普渡慈航」,包括了「廣傳真相」所做的部分。第四行中「去來蹉跎」,「跎」為平聲而該處當仄,改為「蹉跎來去」。下片首行後面十字「驅除赤鬼,旦聞天理昭彰」稍嫌不確、不具體,改為「赤龍惡黨,九評剝去皮囊」。第二行前三字「天復清」中前兩字平仄與譜的要求相反(「復」字是入聲),因此把「天復清」改為「復天清」。下面的「風卷殘土」中,「卷」字仄聲而該處當平,改此四字為「殘雲風卷」。第三行「無敵大道神州揚」,「敵」是入聲而該處當平,「神」是平聲而該處當仄,改全句為「無邊大道九州揚」。考慮到上、下片的具體內容,把上片結句中的前七字「蒼生笑、更新萬象」和下片結句中的前七字「行天道、眾徒無悔」對換,使全詞結句的內涵更寬廣些,而上片結句中的「亙古留芳」也只針對「行天道」救度世人的大法弟子。
此詞寫得平實、質樸,內涵明確,講真相的詞這樣寫是很合適的。在材料安排上重在述事,不重時間或者邏輯線索。初學填詞,又是慢詞,能達到這種水平,也是難得的。可能因為作者考慮到寫給常人看,因此在用詞上有的地方偏於常人的習慣較多。比如「濟世有忠良」,「忠良」二字按其歷史的和習慣的用法,多指與「奸臣」對應的、忠於朝廷的好人(當然有忠於國家的內涵在內,但表現形式主要是這一種)。但當今的中共及其黨魁,已遠非「昏君」式的人物,不值得任何好人去忠於它們了,何況是大法弟子。又如「無敵大道神州揚」,「無敵」二字常人的理解可能和我們不完全相同。雖然此詞已改,但在今後的作品中對詞彙的內涵多加斟酌,考慮得全面些也是有意義的。
原稿:釵頭鳳・紅朝末運
世情濁 邪靈惡
昨日中華陰祟樂
《九評》傳 討聲連
眾生多醒 鬼獸難安
完 完 完
西風弱 紅潮落
畫皮輕似吹彈剝
履深淵 度殘年
巧言遮掩 末路偷歡
瞞 瞞 瞞
修改與評註:第二行「昨日中華陰祟樂」,「昨日」不妥,因詞中所談實為今日事;「陰祟」一詞內涵不確。這樣作反面肯定,不如作正面否定為好,因此改此句為「今日神州誰個樂」,除了極少數壞人,真的是沒人樂得起來。後兩行和下片的最後兩行在內涵上宜換一換:上片還想要「瞞」,下片結局就只好「完」了。因此上片後兩行改為「巧言遮掩 惡黨難安」「瞞瞞瞞」,下片後兩行改為「眾生三退 小命難全」「完完完」。下片第二行「畫皮輕似吹彈剝」不太好理解,改為「畫皮偏被人神剝」,因為揭露邪黨是人和神都參與的事情。
作者初學填詞,能夠沒有平仄和韻腳的錯誤,而且遣詞構句中沒有明顯的受到平仄、韻腳牽掣的痕跡,實屬難得。措辭明確有力,內涵毫不含混,都是講真相的作品應有的優點。
原稿:真相詩
滅邪靈:
傳統文化儒釋道,五千演義光輝耀。邪黨吹崇假惡鬥,正念除惡斬邪妖。
恢復人性:
變異東西實在壞,一旦沾染難甩開。恢復人性有妙招,同化大法淨化快。
一流才子:
內慧外秀又端莊,逆境順境不悲亢。大法法理指航標,佳言麗句有保障。
細思量:
年輪轉到二零九,三退半億去邪羞。迷中之人細思量,別陪惡黨把命丟。
邪不敵正:
法輪大法是正法,全球民眾歡迎他。唯有爛黨搞迫害,失去理智狂扼殺。
法徒牢記真善忍,慈悲救度正念發。正邪較量驚寰宇,浩然正氣邪靈怕。
修改與評註:第一首沒有修改,但韻腳「耀」和「妖」是一仄一平的,只不過前仄後平比起前平後仄來似乎稍好一點。相信作者能很快的改變這種平仄通押的情形。第二首第三句「恢復人性有妙招」,「人性」一詞內涵複雜,不同的人有很不相同的理解,大法中也不常用這個詞,因此改為「恢復人心有妙法」(「招」字平聲改為「法」仄聲,因為後面的句子要改為平聲韻腳)。末句「同化大法淨化快 」的韻腳「快」是仄聲而第二句的尾韻「開」是平聲,因此改為「同化大法淨靈台」並對「靈台」加小注。第三首末句「佳言麗句有保障」改為「華章佳句有保障」,因為「佳句」和「華章」總是正面的說法,而「麗句」則不一定。第四首第二句「三退半億去邪羞」後三字不太通順,而且邪黨根本是不知「羞」的,但它還知道「愁」,因此改為「三退半億邪黨愁」。第五首沒有修改,但如果注意到第二句韻腳「他」是平聲,其它韻腳都是仄聲,今後可能時盡力調整到平仄統一就更好些。
原稿:幾人能出迷
人世如迷宮,名利迷中燈
貧也求,富也爭
百年再看是泡影
一聲長嘆苦中行
人生如夢中
說他傻,道你聰
似癲似瘋看濟公
無煩無憂游天下
破鞋爛衫樂悠悠
誰解其中由
東家葬西家生
人世如店行匆匆
生命何所蹤
異象顯,奇石現
萬古天機召人間
婆籮花開聖王到
紅魔作亂把人欺
幾人能出迷
修改與評註:第二句「名利迷中燈」比喻不當,「燈」通常是比喻能讓人看清道路的東西,是正面的。改為「名利添迷情」。「人生如夢中」失韻了:「中」不押「行」,因此改為「人生夢難醒」。注意,第一句「人世如迷宮」也是不入韻的:「宮」不押「燈」。這裡還是那個「東冬」混押「庚清」的問題。第二節第四句「破鞋爛衫樂悠悠」失韻:「悠」不押「公」。改「悠悠」為「融融」。相應的,末句「誰解其中由」改為「誰解其心中」使之押韻。第三節只有三句,提出了轉世的概念,但沒有充分發揮,而且與前後兩節沒有必然聯繫,因此刪節了。末節第二句「召」應為「昭」,已改。第三句的「婆籮花」改為「婆羅花」,並非說作者有錯。其實,音譯的東西只要是同音字、不引起誤解都可以,不同字典上的譯法也不相同。但許多人都那樣寫,我們就從俗吧。第四句「紅魔作亂把人欺」脫韻:「欺」不押上面的「間」,改為「紅魔騙人來作亂」使之押韻。相應的,末句「幾人能出迷」改為「幾人出迷團」,使之押韻,並且語氣上和順一點,抱有更大希望。原標題來自末句,也改為「幾人出迷團」。