【正見網2009年02月23日】
*正見網2009年2月17日登載的詩歌:
原稿:詩詞五首
望江南・拜祝師尊新年好
新年好!遙拜祝師尊。沐浴五洲淨蓮艷,煥發四海眾生魂。浩蕩主佛恩。
望江南・盼師歸
佳節日,望眼倍思尊。歲月無情辭舊歲,春光有意迎新春。思念滿乾坤。
如夢令・修煉/宇新
人世只須小住。沉醉忘思歸渡。何日駕回舟?
陷入紅塵深處。迷悟!迷悟!驚醒返家之路。
神鴿二首
神鴿展翅任翱翔,四海奮飛無界疆。喚醒世人迷夢解,點擊窗口明真相。
破網神鴿競自由,巨資封鎖付東流。任憑惡黨狂風起,振翅高翔志不體。
修改與評註:第一首詞第三句「沐浴五洲淨蓮艷」:「淨」和「蓮」一仄一平,和詞譜要求的平仄剛好相反。如果是寫七言律詩,這是最常用的一種拗句,用來代替「中三平」的律句是可以的,但詞譜裡的律句不能改為相應的拗句。因此改為「沐浴五洲蓮蕊艷」,使其合譜。下一句「煥發四海眾生魂」:「發」字在「詞林正韻」中是入聲字,到元朝時「中原音韻」派入上聲,現在多數南方人還是讀上聲(或去聲),因此當作仄聲字為好。故改「煥發」為「喚回」,也更切救人之意。第二首詞第二句「望眼倍思尊」:「尊」字用作名詞表示被尊敬的人時,一般不單用,要和另一個名詞合成雙音詞才有確定意義。比如:令尊(談話對方的父親),縣尊(縣官),太尊(知府),等等。「師尊」也是這種構詞方式,因此不能簡化為「尊」。此句改為「望眼盼師尊」。第四句「春光有意迎新春」:「迎」為平聲,按詞譜當仄。而且「春光」「迎新春」也不太合理:春光都先等在那裡了,怎麼還不算「新春」呢?改「迎」為「引」,雖然「春光」與「新春」一前一後,但至少是同時來的。第一首詩的兩個韻腳「疆」「相」平仄不同,改末句「明真相」為「破迷茫」。第二首詩末句失韻:「體」不押「流」,而且「振翅高翔志不體」句意也不確。改為「振翅高翔天外游」使之押韻且句意明確。
原稿:詞二首
憶秦娥・寄馬三家蒙難同修:
秦時月,*(寒風咽),
清光浩洗清白雪。
清白雪,
琴絲漫訴,
漢臣徐齧。
幾回蒙難妖魔穴,
十年正念心如鐵。
心如鐵,
蟾蜍首斷,
赤龍腰截。
風入松・寄馬三家蒙難同修:
浮沉三界豈無因,一切為修真。
月明業海心波粼,法光照、淼漫皆銀。
四海齊歸淨域, 十方同化洪鈞。
驚濤駭浪枉然頻,依舊賞清輪。
影殘玉碎還如故,定風波、霽宇娟雲。
慈映乾坤端正,祥籠天地氤氳。
修改與評註:第一首詞上片,作者思如奔馬,在月光下遠馳秦漢,又讓讀者在無來頭的琴聲的「漫訴」中,看那悲苦的蘇武齧雪的特寫境頭,一般讀者是無法追蹤作者的蹄跡的。要讓一般讀者都明白,就不能這樣寫。其它必須改的理由:首句「秦時月」,讀者不可能從一個「秦」字中抽出作者要的內涵。第二句「月光浩洗清白雪」不是一個好的比喻,兩者都以「清」「白」為特徵,誰洗誰都不太值。按形像來講,「白雪」經水一洗就沒了,形像思維強的讀者會一下就看出這個毛病來。下句「琴聲」自然是來自作者了:「馬三家」裡的同修沒那條件,其他人在上下文沒有交代的時候進不來,這樣就給讀者造成視覺上的「大跳」,如果不知道後面蘇武的典故,讀者就會在這裡一骨碌從作者的詞境中滾出來。下片雖然寫得好,可能也看不到了。蘇武牧羊的典故,通常用來讚美在艱苦環境中守節之人,這裡當然是比喻大法弟子。但蘇武忠於漢朝,與大法弟子忠於大法,不可同日而語:蘇武只有生活上的苦,沒有酷刑摧殘和精神上的殘酷折磨,而且還讓胡女伺候他,以至於有了生育。因此決不可用以比喻大法弟子。那麼上片整個都是要改的了。順便告訴其他作者,筆者審稿的理念是:能不改就登載的,決不去改動。例外有兩種:一是作者來稿中委託編者修改的;二是編者覺得作者寫得不錯,為其作品中一些可以改進而沒有被作者重視的東西感到惋惜,進而修改或建議作者修改。後一種例外是筆者受到那些謙虛好學的作者們的鼓舞而產生出來的:他們非常看重對自己作品的批評,甚至每次投稿都希望編者一定要指出其不足,結果在學習詩詞的路上突飛猛進,真的是體現了大法弟子超人的智慧。但是由於有些作者不太願意改動自己的東西,在碰了一兩次壁後,筆者決定從第二種例外中退卻,也是尊重作者們自己選擇的權力。所幸此詞作者信任並委託編者為其修改,筆者也就根據作者的原意和表現手法,在文字上作了些改動。但對文章結構有素養的讀者能看出,這些改動是緊扣作者原意的,只是在文字這個表層上看改動比較大:
寒風咽, (這一句是作者原稿中提供的選擇,完全沒改)
月光浩浩凝霜雪。 (不互相洗了,齊心合力表達大法弟子的「清」「白」)
凝霜雪, (詞譜要求疊用前句後三字,不算在改動之內)
梅送暗香, (不勞作者彈琴,以免讀者跑心。暗香,堅定不屈而可欽佩之品行)
竹伸高節。 (仍用作者「守節」之意,但竹子沒有蘇武那些弱點和毛病)
此詞下片寫得較好,沒有改動,特別是結尾兩句:「蟾蜍首斷, 赤龍腰截」,乾淨利落,十分痛快。
第二首詞首句「浮沉三界豈無因」:除來度人的覺者外,三界沒人能「浮沉」,「沉」下來了的,一個也「浮」不上去(請參師尊有關講法)。人類能「浮沉」的只有「六道」,在「六道」中「浮沉」著等待大法來救,因此改「三界」為「六道」。第三句「月明業海心波粼」:這個「粼」字為平聲,此處當仄,改為「盪」。第六句「十方同化洪鈞」,「洪鈞」指自然或造化,有點目標太大的感覺,不太具體了,改為「十方同轉金輪」。下片第四句「定風波、 霽宇娟雲」:此句和上句,乃至後兩句,都是描繪外景,「定風波」改為「風波定」就更顯協調。「娟雲」雖然意義明確,但這個組合對讀者來說可能是陌生的,也就是說它不是一個「習慣用法」,因此不如「習慣用法」那樣容易被接受。而且「娟」字除美好外,其它信息很少,改作「青雲」則有向上、高廣等附加內涵。此詞的結尾兩句內涵不錯,但第一句略嫌無形像;「乾坤」和「天地」在對仗上也算是「合掌」了。以後有更好的句子可以改一改。
原稿:調笑令・殃視
殃火,殃火,
脫衣當街奔裸。
古今最毒心腸,
邪黨喉媒禍殃。
殃禍,殃禍,
快快醒來棄唾
調笑令・殃視之火
天象,天象,
世人看清邪黨。
愚民施放迷煙,
造假編織謊言。
言謊,言謊,
天譴斷其喉嗓。
修改與評註:「調笑令」(或「古調笑」)這種小令字數不多,但結構比較複雜:韻腳要轉三次;後面兩個二言句(疊韻)要從上一個六言句的尾二字顛倒過來構成,因此並不好寫。作者能寫到現在這種比較自然的程度,也是很不錯的了。第一首末句「快快醒來棄唾」改為「百姓醒來棄唾」顯得自然些。由於兩首都寫「殃視」火災,因此將題目合在一起,題為「調笑令・火燒殃視(二首)」。
原稿:詩二首
水調歌頭・回歸路:
圓夢紅塵裡,彈指五千秋。
茫茫苦海揚帆,風雨夜行舟。
遊走荒漠戈壁,跨越險灘激流,探人生歸路。
生死十字口,問天何去留。
王臨凡,住世留,普天度。
大法慈悲,眾生有望登歸途。
衛護大法上訪,邪黨迫害不休,生死無所求。
救眾紅塵裡,除惡顯風流。
觀神韻有感
神韻巡迴普新篇,現再中華五千年。
眾神下世歌新曲,絕美精綸展奇觀。
翩翩欲飛金蓮舞,婀娜多姿賽上仙。
彩羽凌空舒廣袖,寶藍飄飄落世間。
水鄉秀姑茶仙子,大明書生搖廣扇。
木蘭充軍守孝禮,青史留芳美名傳。
醉臥空山厭舊世,神遊廣寒伴眾仙。
正信不屈身先死,眾神接引上九天。
長歌一曲示真相,喚醒眾生登法船。
法徒歸位期已近,再助師尊法輪旋。
修改與評註:雖然原稿標題就是「詩二首」,但第一首是帶詞牌的。可能因為作者不知道填詞要按詞譜要求填,因此在字的平仄上脫譜的比較多,也有失韻和句讀錯誤的(比如「探人生歸路」),甚至上下片韻腳的韻部和平仄都有改變(「度」是仄聲,也不押「秋」)。由於不合譜的地方比較多,不好修改為合格的詞(或者說修改合格後與原意相差會太大),因此按慣例去掉詞牌,作為詩歌發表。由於作者的文句比較通順,內涵清楚,因此沒有作任何修改,只是把有些句子從上行末尾換到了下行的開頭。第二首詩的第二句「現再中華五千年」當然是「再現中華五千年」的鍵誤了。第四句的「絕美精綸」也應該是「精美絕倫」,第十一句「木蘭充軍守孝禮」也應該是「木蘭從軍守孝禮」,可能都是作者打字時誤鍵的原因。此詩內容豐富,二十句詩一韻到底,也不容易。
原稿:神韻觀後
神韻預真神,展示當世人,未來文典範,為人永留存。
人神同世
肉眼凡胎不識神,人修成神示迷人。為了終生能得救,千方百計喚醒人。
美景盛世存
景美人美動作美,賞視神韻生無悔。神韻文化永流傳,人類盛事更宏偉。
修改與評註:第一句中的「預」可能為筆誤,改為「演」。第三句「未來文典範」改「文」為「當」,因為「神韻」不是「文」。
*正見網2009年2月16日審閱後未予登載的詩歌:
原稿:詠雪(原稿略)
評註:尊敬的作者您好。兩首詩拜讀過了,寫得流暢通順。沒有登載是因為正見網詩歌園地登載的詩歌都是與法輪大法修煉有關的內容。作者的作品從常人角度看來,是不錯的,但修煉人看來情未免太重了一些。如果作者也是一個大法修煉者,請多寫與大法直接相關的詩歌。如果作者不修煉法輪大法,建議作者向常人詩歌網站投稿。祝好。
*正見網2009年2月16日登載的詩歌:
原稿:詩詞二首
入夢令・驚醒:
二十年迷茫路,
直把流年虛度。
遙看轉輪飄,
落滿世間無數。
堪悟,堪悟
莫待落花遲暮。
觀2009年全球華人新年晚會:
滿目琳琅不勝收,波瀾壯闊漫全球。肅然聞道心潮湧,別是神仙出畫軸。
修改與評註:詞牌「入夢令」當作「如夢令」,改。首句「二十年迷茫路」為3-3讀,而此句應為2-2-2讀法,改為「廿載迷茫世路」。第四句「落滿世間無數」改為「落滿人間無數」,在內涵和聲韻上似乎都較好。這首小令寫得比較形像生動,因而內涵豐滿。結句比較形像而委婉,懂詩詞的人會覺得有詞味,但對一般讀者可能就不那樣明白易懂。這也就是寫大法詩詞的一個挑戰:要同時兼顧到不同層次的讀者,使所有讀者都能為法所動,那是真不容易。為其不容易,能做得到也就更見其不凡。小詩也不錯,只是末句的「別是」可以產生歧義,如用「疑是」則不會有歧義了。
原稿:殃視「自焚」鬧元宵
中共謗法起狂飈 殃視搶先嗷嗷叫
誣陷絕詞撒惡慌 偽火「自焚」生編造
惡貫滿盈終報時「自焚」苦果自個兒嚼
萬家煙花皆遜色 殃視煙火焚外焦
修改與評註:第三句中「絕詞」當為「厥詞」,「惡慌」當為「惡謊」,俱改。末句「殃視煙火焚外焦」句意不確,改為「殃視配樓空殼焦」。注意第六句:「自焚」苦果自個兒嚼,看起來是八個字,實則仍然可讀為七字,只不過「個兒」兩字讀作「個」的兒滑音,更顯得有生活氣息,並微帶調侃的意味。
原稿:詩二首
敬佛敬法:神佛救眾生,大法正坤乾。三退神護佑,敬法福壽全。
造化:一切皆神造,萬物法乃生。天地蘊法理,層層造化中。
修改與評註:第二首第二句「萬物法乃生」改為「萬物乃法生」,可能是作者筆誤,但兩句的意義差別較大。末句「層層造化中」失韻:「中」不押「生」。還是那個「東冬」混押「庚青」的問題。因此改為「層層造化成」。請作者注意,這個問題一直沒有徹底解決。
*正見網2008年2月15日審閱後未予登載的詩歌:
原稿:喘
三退五千萬 世人本性顯 白髮三千丈 邪惡末日喘
評註:第三句「白髮三千丈」借用李白的句子,這沒有問題,因為誰都知道是李白的。但作者在這裡用這句卻讓人不太明白是甚麼意思。是說邪惡已經「白髮三千丈」了,很老了,所以到了末日了,要不停的喘氣了嗎?「白髮三千丈」原句是李白說自己,用誇張手法,目的是用比喻手法說自己的憂愁很多。由於毫無貶意,甚至因其獨特的誇張手法而受人喜愛,用到邪惡身上就不好。這裡的問題是詞彙和句子的感情色彩不當的問題:把自己不喜歡的東西用了表示喜歡、讚賞的句子和手法去表達。曾經有一兩位作者用過「三退狂潮」這樣的用語,也是這一個問題,當然相信他們不是有意的。