【正見網2009年03月29日】
*正見網2009年3月21日登載的詩歌:
原稿:詩詞四首
獄中大姐:
紅潮末日:
長相思・歸:
舍也難,棄也難,放下執著早過關。回歸蹬法船。
真也還,善也還,歸位隨師上九天。眾生眼望穿。
長相思・還:
天也旋,地也旋,大法旋出新地天。天清水藍藍。
天也寬,地也寬,放下人心無懼難。眾生盼主還。
修改與評註:第一首(詩)第二句「邪黨綁架關牢門」改為「入牢門」,注意「關大牢」和「關牢門」表示不同的意思,前者表示把某人關進大牢裡,後者表示把監獄的門關上。第六句「痞囚瘋狂害良臣」,「良臣」一詞用得不好:大法弟子自稱良臣,等於承認魔頭是「皇上」了,因此改為「好人」。倒數第二句「序幕拉開反迫害」,改為「正念正行反迫害」,因為「反迫害」已經很長時間了,不宜說「序幕拉開」。第二首(詩)第五、六句「爛鬼瘋狂悍,法徒遭魔難」,「瘋狂悍」改為「逞瘋狂」,除了「瘋狂悍」微嫌生硬外,主要的還是聲韻問題:這首詩作者用仄韻,但每一句都押韻,因此結尾的字全是仄聲,這樣的音韻效果就不好。古體詩通常以兩句為一行,每行中第一句尾字通常與第二句的尾字平仄相反(除非有特殊的需要和強調),至於兩個尾字是否同一韻部還不是那樣重要:句句押韻不一定就比隔行押韻好。此句改「逞瘋狂」後,尾字「狂」是平聲而不入韻,就打破了原來「一邊倒」的聲韻環境,不那樣刻板和單調了。末句「天青體透春無限」,前四字改作「天清體透」,這種出自師尊的特殊詞彙不要隨便改動。第三首(詞)第三句「放下執著早過關」,「執著」兩個都是入聲字,但詞譜要求都是平聲,因此改為「捨棄人心早過關」。第四句「回歸蹬法船」,「蹬」字改為「登」,注意兩字的區別。詞義辨析是寫詩的基本功,遇到一個就動手查一下字(詞)典,逐漸的積累起來。第四首(詞)第三句「大法旋出新地天」,從內涵上講,「大法旋出」不太恰當:法輪旋但不是大法旋;從格律講,「出」字是入聲,此處應該平聲,因此改為「大法迎來新地天」。第四句「天清水藍藍」,因為是講天、水的顏色,因此這裡的「清」倒是以「青」為好;而倒數第二個字要求是仄聲,因此不可能用兩個「藍」字。故此句改為「天青水又藍」。下片第三句「放下人心無懼難」,後三字不太通順,而且「無」字後的「難」應是名詞,就該讀仄聲(即「魔難」的「難」,不是「困難」的「難」),也就不合詞譜要求了。因此改後三字為「無大關」。
原稿:詩五首
炎黃子孫快三退:
回家有妙方:
心解放:三退心靈真自由 身無枷鎖滿目虬 更是人間好景致 神韻催吐萬年柳
真假「解放」:
田園樂:桃花蕊含新雨 柳綠葉吐炊煙 濁世疑君何為 「三退」滿目宿遷
修改與評註:第一首第三句「恬稱天朝人母」,「恬稱」改為「自稱」。可能作者想說「恬不知恥的稱」,但一個「恬」字遠遠不能代替「恬不知恥」,而且「恬」字是正面的含義。末句「退盡長空翱翔」改為「三退長空翱翔」,比較明確,而且反覆加深讀者對「三退」等重要詞彙的印象。第二首首句「百年紅魔殤中華」改為「坑中華」,「殤」是短命,「中華」是地域、民族概念,不存在「殤」的問題,除非整個地域、民族都消失了。第三首第二句「滿目虬」句意不確,改為「輕悠悠」。第三句「更是人間好景致」改「更是」為「帶來」,「好景致」是三退帶來的。末句「神韻催吐萬年柳」,這樣說就給予「柳」太大的內涵,與此字在人們頭腦中的份量比較懸殊。改為「神韻催促春芽抽」,兼顧到具體的和比喻的內涵。原稿的韻腳「虬」和「柳」一平一仄,也是應該改的。第四首第四句「『和諧』迎來是國殤」,改「和諧」為「解放」,因為作者在談真假「解放」的問題。第十句「抹『記』大法賜吉祥」,單獨一個「記」可能讀者會不明白,改為「抹去獸記大吉祥」。第五首第二句「柳綠葉吐炊煙」,柳葉不吐「炊煙」,改為「輕煙」。第三句「濁世疑君何為」,「疑」字不妥,這會把讀者都得罪了,改為「濁世君復何為」。末句「『三退』滿目宿遷」,難懂。雖然作者加了個注,說「宿遷:好景致」,這個意思實在用不著用這樣冷僻的詞來表達。因此改為「『三退』始見新天」。
原稿:真相詩
看破紅 塵:
喜怒憂思悲恐驚,七情六慾操縱行。名利雙收過眼煙,百年空度如浮萍。
塵世客:
仙居上界不知劫,主佛法理真相揭。拋下光環到塵世,救度蒼穹步不歇。
重視發正念:
雖說正法已近尾,黑手掙扎亂作為。掉以輕心被干擾,萬事需要正念備。
修改與評註:第一首第三句「名利雙收過眼煙」,「煙」字平聲,而下一句的韻腳「萍」詩平聲,因此「煙」字改作仄聲為好。改「過眼煙」為「煙雲過」。末句「百年空度如浮萍」,是用「浮萍」來比喻一類人了,因此就要用「浮萍」的特性來描寫其行狀,而不能說「浮萍」「空度」「百年」了。人們用「浮萍」來比喻人時,通常用它「飄蕩」「沉浮」而「無定處」的特點。因此末句改為「百年飄蕩似浮萍」。第二首末句「救度蒼穹」改為「救度眾生」,注意重要的固定詞語要固定,不輕易改動。 第三首的兩個韻腳「為、備」是一平一仄的,而且「亂作為」顯得生硬,因此改為「還搗鬼」,文意通順些,使兩個韻腳(鬼、備)都是仄聲字。此詩的韻腳安排,比起以往來有明顯的進步。
原稿:送福音
省吃儉用買紙張 印成傳單走街巷 一家不落都送到 人明真相惡黨慌
寒暑春冬夏 福音傳八方 人間留神跡 法徒救人急 滾滾紅塵世 法正換天地
修改與評註:第八句尾韻「急」是押「跡」而不是押原來的「方」,這裡的轉韻看起來沒有明顯的原因,而且前面兩個五言句是和前面四個七言句押同一韻的,因此改「法徒救人急」為「法徒救人忙」。相應的,末句「法正換天地」改為「法正似天堂」,因為前一句是在談「紅塵世 」。
原稿:嘆
金碧輝煌歌舞場,心酸師父住平房。轉輪聖王已下世,愚迷世人傻茫茫。
修改與評註:作者來稿附言說「『傻茫茫』原先想『瞎茫茫』,考慮常人看後會反感,所以沒用。『傻忙忙』也覺得琢磨不好」。對一句詩反覆琢磨,試用不同的詞彙,細心體會所構出的句子的不同內涵,這就是古人所講的「練字、練句」。這是每一個學詩,特別是想成為詩人的作者,必須一動筆就做的最基本的練習。有些句子自己開頭覺得很好,仔細讀幾遍,就看出問題來了,改一改就好些了。歷史上有些名句,就是這樣反覆推敲,多次修改某一個字而最後比較完美的。
當然,任何人講「練字、練句」,主要的目標是「好句、好詩」,而這個「好」字卻會因人而異。此詩的作者擔心自己的句子「常人看後會反感」,因此反覆琢磨,要找一個好的表達方式,構成一個好句子,來傳遞作者講真相的信息,而又讓常人讀者都能理解接受。這也是我們大家都應該追求的好詩:理智、清楚、易懂的講清真相,講出大法和大法弟子的慈悲,讓常人不反感,而且能夠理解、能夠接受。一句話,能夠救度世人。
根據作者的思路和意願,把末句改為「迷中世人意茫茫」,保留了作者對世人不知情、可能錯過真佛救度機會的婉惜、感慨,而去掉了任何可能讓世人反感的字眼。
*正見網2009年3月20日登載的詩歌:
原稿:卜算子・出塵
濁世土中埋,
身苦心神憊。
忘返流連動念時,
墮入愚痴態。
救世有清音,
揮就神光彩。
修煉出情破執著,
圓滿春常在。
修改與評註:第二行「憊」字改為「怠」:前者意為「疲乏」多指身體、後者「懶怠」指心神;其次,兩者雖然同韻部,但在現代讀音中「怠」與「埋」、「態」同韻,而「憊」則不與它們同韻。第三行「動念時」多指人動了修煉的念,而此處反其意而用之,且與「忘返流連」連用,稍覺不諧。改為「忘返流連在世間」似更自然。第四行「愚痴」改為「痴愚」純粹考慮語音和口形。下片第一行,「有清音」改為「轉金輪」:單憑「清音」恐難「救世」,還得靠大法和法輪。相應的,第二句「揮就神光彩」改為「燁燁神光彩」。第三行「修煉出情破執著」:「修煉出情」有歧義;「著」字是仄聲而此處以平聲為佳,因此改為「修去人心執著除」。
原稿:詩詞淺悟(附小詩一首)
(一)
有華無實意難明,有實無華凡夫語,無華無實順口溜,有華有實境歸詩。
(二)
凡夫之糙不登大雅之堂, 書香門第常喻萬物憂暢,
詩詞歌賦多在口邊生成, 境界內涵取決豁達容量,
磅礴之勢表達自然之理, 朗朗之輝圓融天地光芒。
(三)
文之有輝多年修, 境達神府神思流,
涵養包容萬古事, 文雅天成學千秋。
仙童送福圖一觀有感
少童奉禮蟠,大桃祝壽仙,
巧書真善忍,嬌兒送福緣。
修改與評註:第一首論詩的詩,把「華」和「實」用來定義「詩」歌,不太恰當。特別是作為論據的前三句,都有些偏頗的意味,與實際情況頗有距離:「有華無實意難明」,華而不實的詩歌問題不在「意難明」,否則怎能說「有華」?它必須要讓看重外表的人覺得漂亮,才能獲得「有華」的美稱。「有華無實」的問題在「無實」,即內涵貧乏。「有實無華凡夫語」就更不對頭了:陶淵明的詩就是最典型的例子。沒有任何華彩型的句子,但其內涵處處體現出「真」的強大力量,讓人折服、讚賞。「無華無實順口溜」則是對「順口溜」有些誤解了。這個不怪作者,因為多數人對「順口溜」實際上並沒有什麼統一的見解,按自己的感覺來理解和應用而已。「順口溜」實際上應該算一種特殊的文體,把它叫成「俗體詩」或許比較達意:它通常用俗語,文詞不典雅,但因此就比較生動活潑、形像詼諧。有時能押韻、有時不押韻,但「順口」,也就是用鄰韻相押或者附加無實義的尾音的辦法。格律詩也用鄰韻相押,但一般只准第一句入韻時可用鄰韻,而順口溜就把這個方法擴大了。由於順口溜是形式上的問題,因此不一定就「無實」。民間的說唱文藝,許多都是以順口溜的形式寫成,內容豐富、情節曲折動人,絕對不能說是「無實」的。由於上述原因,此詩沒有登載。第二首詩的前兩句「凡夫之糙不登大雅之堂,書香門第常喻萬物憂暢」,這個說法也有些不妥當:凡夫的粗糙東西有時也有其可取之處,書香門第的壞東西也很多,反正不能一概而論,否則就容易出現絕對化的毛病。因此這兩句也刪去了。第三首中「文雅天成學千秋」將「學」改為「照」,天賦學不來。所附小詩的標題「仙童送福圖一觀有感」改為「觀仙童送福圖」。