詩歌評議:網上通訊



【正見網2007年05月08日】

*正見網2007年5月4日登載「詩二首:記夢 大江歌」:

兩詩均照原文登載,未做修改。順便提醒作者們,如果你的詩歌照原文登載了,那就說明它是滿足正見網對登載詩歌的要求的,即沒有明顯的內涵和文字方面的非改不可的錯誤或不當之處。但我們定的標準不是太高(比以前高,正在隨著作者水平的提高而不斷提高),因此還望作者們,特別是詩歌發表得比較多的作者們,不驕不躁、再接再勵,利用一切機會豐富和提高自己的創作水平。

登載於4月23日的「詩歌評議」(「4月17日登載」「夜歌」)中,有如下一段話:「與作者切磋、僅供參考:如果三、四兩句改成『千載輪迴苦/萬般名利途』,對仗工整、內涵貼切,豈非更好?」作者在來稿後面附言回答說:「我覺得『萬般』沒有『深深』形像,而且『萬般』是『極其』、『非常』之意,『非常名利途』好像不通順,如果改成『萬般輪迴苦、千載名利途』就通順了」。

作者所言不全對,而且涉及到「本義」和「延伸意義」的選擇問題。雖然不久前已提到過這個問題,但因其普遍性和重要性,不妨再談一下。「般」作名詞,表示「樣、種類」,加數詞構成雙音名詞,如「百般」「千般」「萬般」,都表示「許多種、各種各樣」。例如「萬般皆下品,惟有讀書高」、「在家千般好,出門萬事難」。這是「萬般」等詞的本義。「萬般」也確實有「極其、非常」之意,那是從以上本義的名詞轉義而來的副詞。比如「萬般疼愛」解作「極其疼愛」或「非常疼愛」,實際上是從「想盡各種辦法去疼愛」轉義而來。更明顯的是「百般阻攔」,解作「阻攔得很厲害」,不如用原義「以各種各樣方法、手段來阻攔」來得貼切。

原來已提到詩歌中多用詞彙本義的問題。弄清本義和轉義是詞義辨析的一個內容。詞義辨析的功夫是詩歌寫作中特別重要的基本功。就連現在美國大學課堂裡講詩歌(包括新詩)創作課,還是要講這部份。但我們不是要大家費時間去看有關的專著,只是在閱讀別人的詩歌或自己寫詩時,一旦看到一個詞的用法與自己的理解有差別,或者對自己使用詞的某義稍有疑慮,就不妨抄起詞典或到網上詞典(我們前面已推薦)去檢查、驗證一下,天長日久自見功夫。

*正見網2007年5月4日登載「蓮笑」:

原文:「苦海沉浮造業多/如奔暗夜墜情波/情牽煩惱淚無盡/寺院燒香難解脫// 喜遇聖王揮霧散/法光照亮淨污濁/潔心清澈溪歡唱/地獄除名謝主佛//從此法途催勇猛/時時檢省滅執著/生活明快無煩惱/笑看香蓮冉冉茁」。「煩惱」是情中生、情裡出,改「情牽煩惱」為「情中煩惱」。改「時時檢省」為「時時自省」。末句中「香蓮冉冉茁」,「冉冉」一詞欠妥,改為「出塵香蓮茁」。

*正見網2007年5月5日登載「詩五首:贈別 感遇」:

「贈別:遭逢萬古劫/心系此中緣/人生千般假/僅此一念真」。第二句的「緣」不押第四句的「真」。通常,人要到得法後才真正知道自己是否有緣,因此「心系此中緣」對多數人是做不到的。改「此中緣」為「緣中人」,內涵更闊大、慈悲。相應的,改第三句中的「人生」為「世間」,更帶普遍性。

「贈別:相識猶恐遲/將別意匆匆/執手言不盡/以為同道人」。第二句的「匆」不押第四句的「人」。這裡的「匆匆」來自客觀環境,不是自己的意願。改「匆匆」為「深深」。末句「以為」不妥,改成「因是」。

「贈別:人事多迷亂/此歷數奇觀/轉首千百歲/來此接前緣/執手相道別/珍重複感傷/前路多艱險/心坦道自寬/瀅瀅隔一水/漠漠山蒼茫/展翼鳥翔空/任游魚入淵/此處相送罷/他日會雲天」。「珍重複感傷」和「漠漠山蒼茫」兩句脫韻。改「傷」為「言」;改「山蒼茫」為「幾重山」。「展翼鳥翔空」不是押韻行,尾字當仄,改為「翔空鳥展翼」。

「感遇(一)」未加修改。 「感遇(二)(為妻生日而作):與君去千裡/懷君無絕期/身因風雲變/思隨感遇發/未料平生志/橫遭萬古邪/晦色侵中原/陰霾蔽遮天/知者徒觀望/迷者心茫然/泥沙合流水/江河日下殤/擾擾常平事/誰悟真機藏/光陰荏苒過/厘寸為誰延/茫茫宙宇小/回首道途艱/無論身後事/豈為己身傷」。第一句中「與」字似當為「別」(參第二句可知)。「思隨感遇發」脫韻:「發」不押「期」。改「發」為「馳」。「未料平生志/橫遭萬古邪」內涵較次、脫韻,刪去。「陰霾蔽遮天」,「蔽」與「遮」基本同義,改「蔽」為「密」。「泥沙合流水/江河日下殤」刪去,理由同上。「擾擾常平事」,「常平」當為「平常」。「回首道途艱」,「回首」改為「不懼」。「無論身後事/豈為己身傷」,這兩句移前作為倒數第三行。按韻不同分成四節,每節四句。

*正見網2007年5月6日登載「正法頌」:

原文共兩節,第二節未加修改。第一節:「法輪常轉度有緣/亂世末劫傳世間/看昔日/大法洪傳日/上億之眾得真福/尤勝是天/萬人大晨煉/紅透半邊天/餘霞光萬丈」。「上億之眾得真福」和前面兩句都不入韻,改「真福」為「真傳」。「尤勝是天」不確,改「盛況空前」,下句的「萬人大晨煉」移到此句前面。末句脫韻,與前面一句交換位置。

*正見網2007年5月6日審閱「淨蓮」:

原文:「淨蓮悠然開,香飄宇天外,恆遠奇葩秀,璀璨法中來。」二十個字的小詩,如果不用圖畫來表達,其所能攜帶的信息就很有限。此詩第一句還是不錯的,可以讓人有一個具體形像(但可能因人而異)。第二句就一桿子撐得太遠了:「宇天」應該比「雲天」要大得多、高得多。把讀者的眼光和思想一下送到那裡去,得有原因和理由。第三句脫離形像,具體內涵少,而且用「奇葩」描述「蓮」也不妥當,因為「蓮」固然珍貴,但並不希罕少見。末句「璀璨」一詞也不太恰當,「蓮」是以淡雅、清新為特點的。另外,「外」和「來」兩個韻腳一仄一平,我們對四句的小詩是要求「平、仄不相押」的。

*正見網2007年5月7日登載「兒童詩:落葉」:

原文:「樹兒將一件件金黃的衣服/披在大地母親身上/感謝她無私的付出」。第一句較長,加一「色」字後分為兩行:「樹兒將一件件//金黃色的衣服」。這樣結構對稱、顯得規整些,也避免了長句,因為小孩子的讀物通常不宜用長句。

原稿本含九首詩,但只登載了這一首。本來打算討論和評議,以期對作者(以及其他作者)的詩歌創作多少有些幫助,但因手上還有作者的另幾首類似小詩要審,因此決定下次評議時一併做,或許更全面一些。

添加新評論

今日頭版

詩詞曲賦