詩歌評議:網上通訊



【正見網2007年06月02日】

*正見網2007年5月27日登載「獄中雜憶」:

原篇共四首小詩:「(一)空中一輪淚滿月, 可知今夜落誰家。千萬法徒陷魔窟,緊跟師尊不由他。」首句中「淚滿月」,改為「滿淚月」,讓「一輪」後面明顯的是修飾語「滿淚」而非名詞「淚」,對某些讀者可能更容易理解些。原文沒有任何錯誤。第二句中「可知」:這樣設問,下文就應交待「落誰家」,但後面兩句卻不是做此交待,可見作者不是這個意思。因此改「可」為「不」,這樣就與末句的內涵相融洽了。此詩末句「緊跟師尊不由他」寫得真好。造語自然、真誠懇切,而又表達了弟子緊跟師尊的堅強決心。和前一句相結合,則獄中千萬弟子緊跟師尊、蔑視邪惡,堅定不屈的群象便聳然而起,生動形像、真誠感人。前面兩句則表達了獄中弟子身臨巨難而為他人著想的無私胸懷,為後兩句的描述奠定了基礎、給予了合理的解釋。

「(二)親情常訴離別意,魔於細微撼修志。迷霧叢叢遮不住,魔難之中有恩師。」根據上下文,作者第二句是說魔在找弟子「親情」方面可能產生的細小漏洞,妄圖以此撼動弟子的修煉意志。原文可解,但如果表達得明顯些,就可使更多讀者能理解。另外,句末的「志」字是仄聲字,與末句的「師」字平仄不相押,也得改。因此第二句改為「魔找漏洞撼志時」,含義明顯,尾字是平聲字。末句中的「魔難之中」改為「萬難能過」,就強調了結果。人是有情的,作者並不避諱這一事實,魔也深知這一事實。於是魔要在這方面想方設法的找漏子,企圖撼動弟子的決心。這就為第三句「迷霧叢叢遮不住」增加了份量:正是在人人都可能陷落的陷阱前,弟子走過來了!末句以「恩師」助弟子度過萬難作結,結得好。

「(三)酷刑折磨鬼空喜, 怎知法徒心更堅。 功友一笑一投目, 大法自在添正念。」末句「自在」改「神威」,因為大法的力量都是超常的,讀起來也更有力。「念」字讀仄聲,與前面「堅」字平仄不相押。因此改末句為「大法神威正念添」。此詩中「功友一笑一投目」寫得生動、自然而意味深長,十分傳神,形像的表達了獄中弟子互相鼓勵、借大法的威力形成一個整體的寶貴體驗。

「(四) 手銬電棍魔舞牙, 攻心謗法毒烏鴉。 正信如山鬼膽喪,佛光普照好回家。」首句中「舞牙」不太妥,口中的牙不好拿在手上舞,通常說「張牙舞爪」,因此改為「張牙」。第三句的「鬼膽喪」可以不用倒裝句法,改為「鬼喪膽」。第二句的比喻「毒烏鴉」形像而且內涵豐富。烏鴉在東西方文化中似乎都不光彩,可能和渾身黑色、又吃腐敗食物、還整天聒噪有關。這裡再加上有毒,就和蛤蟆一樣的噁心了。全詩每一句都是一幅圖畫,讀來形像生動、栩栩如生,而且前兩句和末句在光、色上形成明顯的對比:前者陰暗污濁,後者明亮清朗、閃著金光。

*正見網2007年5月28日登載「驚聞香港真相點和退黨服務點被襲而作」:

原文:「自感末日將臨頭/邪靈惡梟似瘋狗/臉皮三尺厚/半點不知羞/卑鄙手段輸海外/綁架打砸樣樣有/真粗陋/確下流/佬大躲陰溝/鬼仔專出手/為了蠅頭利/亡命不顧後/大家清醒點/將其惡行搜/錄其音/攝其像/曝群醜/再追究」。第二句對「邪靈」接連做了兩個比喻:「惡梟」和「瘋狗」,第一個是隱喻、第二個是明喻。形像思維強的人讀詩時是要顯現一幅幅圖畫的,讀到這句時圖畫就亂了,因為「梟」和「狗」這兩個不同的動物就爭著往畫上鑽,不知取那個為好。要把同一對像比喻為不同的東西,必須把它們放在不同環境中,形成不同的畫面,不能放在同一環境中,因為同一畫面上不能有兩個不同的東西代表同一對像。因此改為「邪黨咬人似瘋狗」。「真粗陋」對於「邪靈」來說,用語就太輕了,改「逞凶暴」。下句的「確下流」改為「耍下流」,與「逞凶暴」結構相同。「鬼仔專出手」,意思就是「鬼仔當打手」。「亡命不顧後」的「後」可有多解,改為「亡命添遠憂」。「大家清醒點」,不太妥當。因為根據後文,作者是對弟子說話,這樣就等於說弟子們不「清醒」了。不「清醒」的最多是個別弟子,不是「大家」,改為「大家齊動手」,與後面的內容也更連貫。

*正見網2007年5月28日登載「石窟印象」:

原詩較長,共12個詩節,這裡只引錄修改過的詩節。要讀全文的讀者請到正見網上欣賞。第二節:「戈壁敦煌名遠震/古為絲路繁華都/累朝鑿建千佛洞/四海讚嘆共折服」。「服」字本讀去聲,第二句韻腳若用仄聲更好。第一句「名遠震」也不太順口。因此改第二句為「古為絲綢繁華路」,第一句的「震」改「揚」。第三節:「華彩塑像一座座/精美壁畫一幅幅/姿容生動神采奕/遊客嘖嘖驚喜呼」。佛像宜用「尊」,而且首句尾字也該平聲,改「一座座」為「一尊尊」。末句「嘖嘖驚喜呼」於公共場所不宜,太外向的往往膚淺,而且第二句的「幅」宜作仄聲處理,因此改為「遊客凝視情專注」。第四節末句「喜得靈感創不俗」,改為「創意殊」,因第二句尾字「無」要求平聲韻腳。第七節末句「迦葉阿難是高徒」,改前四字為「傳播佛法」,儘可能不彰顯過去修煉人的名字,因為通常你不一定知道他今天是否也修大法。

*正見網2007年5月28日審閱「減字木蘭花・石窟造像」:

原文:「石窟灰暗/孤詣苦心雙手軟/欲睡昏昏/何日佛雕方可成// 南柯夢醒/神佛絕非幽夢影/文化神傳/知命敬天可得安」。對於詞,韻腳和平仄我們都按「詞韻簡編」來要求。第一句「窟」字入聲,譜要求平聲;韻腳「暗」和「軟」屬不同韻部;第四句的「佛」字讀仄聲,譜要求平聲;韻腳「昏」和「成」屬不同韻部;下片第四句「敬」是仄聲,譜要求平聲。歡迎作者查驗並修改後再來投稿。

*正見網2007年5月28日審閱「家」:

原文:「遠方歸來品味家/千滋百味難表達/遙遙聖界親人盼/自當精進快昇華」。把人間的家說得非常好,再用來推動自己「精進」和「昇華」,似乎不太妥當。就是個人修煉,不看淡人間的各種享受也是很難修的。特別是正法時期的大法弟子,首要的是救眾生,如果把「千滋百味」的「家」看得重了,恐怕會影響修煉的進程吧。另外,四句的小詩我們要求韻腳的平仄相同,平仄的標準按「詞韻簡編」來判斷。此詩的「達」本為仄聲,在普通話中入派為陽平,這種情況最好處理為仄聲。有些特殊情況我們也按例外處理,但為了作者的作品能被儘可能多的作者認可,最好按標準用韻。

*正見網2007年5月29日登載「人類的希望 --獻給歷經魔難的大法弟子」:

原詩為新體詩,雖然在精簡文字方面有多處小的修改,但作者原來的構思和基本的表達方式一點沒有改。為了讀者容易對照原句,我們採取引一句改一句的方法。「你可見為了神聖的信仰」 :前三字似乎意義不大,而且詩歌是獻給弟子,「你可見」則是對讀者說話的口氣,因此刪「你可見」;「他們把人間的屈辱遍嘗」:因對弟子說話,「他們」改為「你們」;「前方的路途/荊棘叢生」 把這兩句合成「荊棘叢生的路途」,「前方的」可省;「魑魅魍魎」:前面加「到處有」;「真正的修煉者/誰冷卻了火熱的胸堂」:這裡沒有必要設問,就正面、肯定地說「未冷卻火熱胸堂」;「囹圄鐐銬」:後面加「更牢記」;「鎖不住往昔簽約的衷腸」:「鎖不住」「衷腸」詞語搭配不好,因為「衷腸」不須要到處走動;「酷刑殺戮」:後面加「擋不住」;「擋不住今日救度的匆忙」: 刪「擋不住」(前句後面已加上);「匆忙」改為「歸航」,「擋不住」「匆忙」也是搭配不當;「你可見為了久遠的守望 」:改為「為了史前的願望」;「他們把美好的生活日益淡忘」:改為「你們漸把人間的美好淡忘」;「前行的征程/披荊斬棘」:上兩句合為「披荊斬棘的征程」;「一如既往」:前面加「你們」;「沒有鋼鐵的身軀/承載著融化鋼鐵的堅強」 :此兩行可生歧義,刪去;「數度的進出牢獄」:刪「的」;「鑄就了堅如磐石的善良」:刪「了」,詩歌要求精煉,能刪的都刪;「醒醒啊/可貴的中華兒女/飽受魔難的大法徒/ 他們遭受的苦難」:末行改為「遭受千般的痛苦」;「是為了讓你避免與邪惡的共黨」:改為「是讓你避免與共產邪黨」;「一起墜入罪惡的海洋」。 這樣在文字枝節上修整一下後,原詩的本來面貌就更清晰了,很不錯的一首詩,大家可到正見網上欣賞。尚可改進的地方:第三個詩節的前四句,韻押得不太好,如果改成象前兩個詩節那樣隔行押韻,就更好了。

添加新評論

今日頭版

詩詞曲賦