詩歌評議:網上通訊



【正見網2007年09月17日】

*正見網2007年8月30日登載「文成公主」:

原文:「青海日月山川。漢藏和親,遠嫁途艱。珠淚成河,寶鏡成海,世代流傳。轉瞬紅塵千載,而今教授鬢斑。喜乘法船,偶遇松贊,再續前緣,圓滿飛天。」首句六字形像、靈動而又內涵豐富。在「青海山川」中加入「日月」:使人間共有的日月帶上了地域的特色,不言情,卻情緒飽滿。「漢藏和親,遠嫁途艱」概括整個歷史事件,與首句一起構成完整的歷史畫卷。「珠淚成河,寶鏡成海,世代流傳」,此三句寫「和親」「途艱」的具體內涵,以類似典故的形式(此文的註解部份很重要),托出感人的歷史故事。將「世代」改為「故事」,則更為準確和具體。「轉瞬」兩句將時空從故事的年代拉回到現在,好似沉思的人猛然驚覺。昔日公主的青絲,千載輪迴後已成教授的斑鬢,這兩句不言滄桑而有滄桑的感慨,說得好像很平淡,讀來卻沉沉的很有份量。後面的四個四言句,以「喜乘」一轉,色彩明朗、胸懷開張,真有「法喜」之感。「偶遇松贊,再續前緣」則讓讀者分享了作者奇遇式的良緣再續所帶來的喜悅。末句「圓滿飛天」使故事情節和情緒都達最高潮,給作者、讀者和所有知聞這一歷史事件的人都帶來新的希望!作者一直堅持元曲的習作,雖然很久才寫一首,但每一首都能看出明顯的提高和改進。此曲在格律(平仄和韻腳的運用)、內涵(特別是內容的安排)上都顯得比較成熟、老練了。登載時沒有掛曲牌,是因為作者選這個曲牌的名字碰巧容易引起聯想。大法弟子都有一定的能量,選用一個詞牌、曲牌,就會使其中涉及到的生命或結論得到承認和加強。因此我們寫詞、曲時都儘可能選牌子內涵比較正的為好。如果一個詞牌、曲牌有不同的牌名,自己又喜歡它的句法和韻腳安排,不妨就選用其較好的牌名。比如,有的弟子填「菩薩蠻」這個詞,就用它的別名「重疊金」。附帶說,作者將曲末三個四言句加了一句,那是沒有問題的,這個曲牌的優秀作品中也有這種例子。

補註:上述評議登載後,作者來函解釋說,松贊和作者現在都是女兒身,也都是大法弟子。因此,「再續前緣」一句用字上有疏忽,應作適當的修改。根據作者所言情況及原作上下文,已將「再續前緣」改為「已結法緣」。雖然如此,往世安邦姻緣、今世殊勝同修,也是極不容易的啊,作者值得慶幸、讀者亦當慶賀。亟望作者與此位有緣同修,齊頭並進、精進圓滿,攜手共登回天歸程,將已成佳話的和親故事,接續為同歸佛土的史冊新篇!

*正見網2007年8月30日登載「詩六首」:

這六首詩都是寫作者對大法的體悟或者自己修煉中的切身體會。由於修煉和大法都是很嚴肅的話題,在表達方法和詞彙上往往有其固定的形式,不便獨出心裁、隨便「創新」,因此這類詩不是那樣容易寫好,要寫得不逾法理而又有新意,甚至有詩意,就更難。

作者這六首詩(以及前面登載過的十首),往往能跳出程式化傾向,語言樸實而不落俗套,給人比較新鮮的感覺,因而留下較深的印象。比如「新宇之樹:根源真善忍,枝葉秀乾坤;花果發清香,長天無纖塵;四時日月麗,十方處處春;大千光明相,洪微萬象新。」此詩將新宇比喻為樹,其生命之源來自大法。在建立起「枝葉」「花果」的具體形像後,作者便借樹來讚譽新宇,實則是讚譽大法。因為用了比喻,所以讀起來有新鮮的感覺,給讀者更深的印象。

*正見網2007年8月30日登載「夏夜發真相資料」:

作者原擬填寫宋詞「踏莎行」,但因相當一部份字的平仄不合詞譜,因此作為詩歌登載。原文:「荒徑覆草,棘砭騰絆,翻山越嶺滿身汗。燈光招引趕路快,一心救人兌洪願。//濃蔭藏雀,檐巢棲燕,走街串巷動真念。雞犬銷聲人安睡,冊冊福音送農院。」第二句中「騰」應為「藤」;第四句中「招引」改為「照引」較好;第五句中「兌洪願」改為「踐洪願」,「兌」字屬誤用,以前已經提到過多次。下片開頭寫景,安排是好的。但「濃蔭藏雀,檐巢棲燕」與全詩內涵有何關係,卻看不出來。在詩歌裡面(包括詞、曲),任何一種寫景都是為抒懷或者說理服務的。也就是現代評論家們常說的「一切景語皆情語」。這一條可作為作者們今後寫詩歌的參
考。

*正見網2007年8月31日登載「天地行」:

原文:「萬古一蓬孤/今朝作法徒/解舟飄浩海/救眾上歸途/岌岌擎霄漢/層層盪濁污/功成隨主去/璀燦耀仙都。」這是一首五律,用韻和平仄都很規矩,對仗也工整。第二聯內涵好、有詩意,而且形像美。第三聯第一句「岌岌擎霄漢」有氣魄,第二句因「盪」和「濁污」的形像不確定,因而全句的形像也不確定。能否讀出形像來、讀出的形像如何,都要看讀者的形像思維能力了。

*正見網2007年8月31日登載「洪願」:

原文:「法徒本是天上仙,助師正法下凡間。腥風血雨全不懼,眾生不度誓不還。」末句「不度」改為「未度」,大法弟子主觀上不會「不度」的。此詩乾淨利落,有內涵,可讀。

*正見網2007年8月31日審閱「默默的奉獻者」:

這是一首新詩,共二十八行。作者有押韻的概念和意圖,但除了後面十六句之外,其餘部份都不押韻或者韻腳不足。比起完全無韻的「新詩」來,當然是有本質上的差別了,因為作者已經知道怎樣去押韻。另一個問題是在用詞方面還要多加思索和推敲,避免一切用詞不當的問題。比如「嚴冬瑟瑟的歲月裡」,其中「瑟瑟」是形容風聲(多為秋風)的詞,用以形容「嚴冬」則不恰當。「默默的奉獻者/ 迎寒而動」,這裡的「迎寒而動」不但意義有些含混,而且形像也很模糊。「塵封的心/在這些默默奉獻者的啟迪下/漸漸的鬆動」,心被塵封,不是被捆著或凝固了,說「漸漸的鬆動」就讓人覺得有些奇怪。「那一縷縷向善的靈光/便是他們甦醒的希望」,用「一縷縷」修飾「光」不太恰當,而心中的「向善的靈光」不是每個人都可看見的,況且那些「迷中的羔羊」是否從心中發得出「向善的靈光」也是一個問題。「明白真相者會心的笑容/就是對奉獻者最大的獎賞」,「獎賞」一詞很不恰當:被救度者沒有資格來「獎賞」救他的人,說「報賞」或「感恩」還差不多。

*正見網2007年8月31日審閱「十四行詩--給愛人」

這首新詩共十四行。可能因為這個原因,作者就把它叫做「十四行詩」了。其實,外文的十四行詩是一種非常嚴格的詩體:在每節的句數、每句的音節數、韻腳的位置和搭配,以及全詩的詩格,都有嚴格的規定,其格律之嚴,不亞於中國的格律詩。中文的十四行詩是將外文(義大利式或者英國式)詩中的格律平行移動過來的,因此要求也很嚴格。正見網上登載過少量的十四行詩。作者在此詩中也注意了押韻,但因為韻腳位置不規矩而韻感不強。開頭兩行「你的溫情我永記心中,我的愛人// 請你不要再阻止我無聲的行動」,有些象外文詩的譯文,不象大法弟子的話。「當那太陽落下山坳的時侯//我的同修像一群無罪的羔羊//被惡者恣意撕裂、消跡」,把大法弟子比做「一群無罪的羔羊」,不恰當:大法弟子是來救度世人的,不是任人宰割、吞食的羊羔。

*正見網2007年9月1日登載「法中暢遊」:

原文:「輕波萬頃法中成,日日暢遊濁體清。局外諸君來一試,看看是否屬真情。」這首小詩以比喻的手法講大法修煉者在修大法中的受益和昇華,又以輕鬆而慈悲的口吻邀請「局外」人來了解大法。措詞平和可親,構思新穎,希望我們的作者們多寫這一類詩歌。

*正見網2007年9月1日登載「多奇聞」:

原文:「太湖水變臭,洞庭鼠驚人。神州邪黨據,天下多奇聞。」二十個字的小詩,就得這樣沒有閒字而且剪裁恰當,才能有內涵並且可讀。

*正見網2007年9月1日登載「威嚴大法徒」:

原文:「堅信師父說,誰敢來動我。若阻眾得度,法力斬惡魔。」這首小詩也寫得不錯:因為堅信師尊而膽氣壯、正氣增,並向邪惡提出警告。全詩語言質樸、感情真摯,故可讀。

*正見網2007年9月1日審閱「獄中詩:嚴正聲明」

原文:「卑鄙手段,強迫轉化;我心依舊,四書作廢。」來稿後有一「背景」說明:「這十六個字是在大陸勞教所遭受迫害的大法弟子的真實反映,此詩寫在獄中的牆上,或刻在門窗框上,……」。大陸獄中的弟子,受盡非人折磨,最終不放棄大法,令人欽佩、使人感動。但因這四句話不押韻,也就不好作為詩歌登載;而且因其特殊性,也不能修改後登載。我們在這裡向來稿弟子說明,並請代向獄中以此四句話表達心跡的弟子致敬。

*正見網2007年9月2日登載「詩六首」:

「發真相:真相資料懷裡裝,騎著摩托走四方。嚴寒酷暑不間斷,發遍大街和小巷。」第二句韻腳「方」和末句韻腳「巷」,一平一仄,平仄不相押(四句的小詩要求韻腳的平仄相同)。但因首句尾字「裝」以平聲入韻,我們可以用改換句子順序來調整韻腳位置:「發遍大街和小巷,真相資料懷裡裝。嚴寒酷暑不間斷,騎著摩托走四方。」

原詩來稿共八首詩,初擬登六首。登載前臨時拿下一首,但標題沒有改。另二首未登載的:「苦修:世人都知神仙好, 想做神仙太難了。不下苦功真心修,稀裡糊塗成不了。」兩個韻腳都是「了」,除特殊情況外,韻腳一般不重複使用。其它字都應儘可能避免重複,何況韻腳呢。「生死悠關:正法眼看要結束,大量眾生未得度。盼望同修抓緊救,別叫眾生下地獄。」第二句的韻腳「度」和末句韻腳「獄」屬不同韻部,因此不相押。另外,「悠」字應為「攸」。


添加新評論

今日頭版

詩詞曲賦