詩歌評議:網上通訊



【正見網2007年09月20日】

*正見網2007年9月3日登載「詞曲三首」:

第三首「[中呂]喜春來:梅花歷雪香猶在,菡萏經濤鏵盛開。法光普照盪塵埃。祥瑞回,眾慶宇春來。」第二句中「經濤」不妥,荷花長在池中,沒有江海中的波濤;「鏵」字於此處無解,恐為誤鍵。因此原句改為「菡萏泥中花盛開」。

*正見網2007年9月3日登載「詩二首」:

「慈悲:修善可出大慈悲,為人著想到細微。天長日久慈心出,看人受苦要落淚。」第二句韻腳「微」和末句韻腳「淚」,一平一仄,故改末句中「要落淚」為「淚自垂」。第二首的標題原為「發起總攻」,改為「總清算」。

*正見網2007年9月3日來函「關於韻書」:

「編輯同修:您好!《詩歌評議》「天欲曉」: 兩個韻腳「表、嬌」平仄不相押,因此改「嬌」為「好」。我完全同意。這次我是嘗試的選用了一次《平水韻》。我在寫的時候也注意到了,但在《平水韻》中,「表」和「嬌」卻都在「上聲十七」中,請問這是怎麼回事?今後《平水韻》是否還可用?我記得好像是在《詩詞常識》中說到,「正見」是以《詞韻簡編》為準審稿,但如果用更嚴的《平水韻》更好,請問今後該如何把握這一點,請給予一個明確的答覆。謝謝!祝好!」

簡要答覆:很多古漢語字都有兩種或多種讀音。有的字讀音改變後詞類和詞義都不變,比如「看」讀陰平(十四寒)和讀去聲(十五翰),詞類、詞義都相同;有的詞類不變,但意義不同,比如「勝」讀陰平(十蒸)和讀去聲(二十五徑),都是動詞,但意義完全不同;有的要改變詞類,比如「妻」讀陰平(八齊)是名詞(妻子),讀去聲(八霽)是動詞(嫁與某人為妻)。不同的讀音,也不都是一個讀平、一個讀仄,比如「女」讀上聲表示「女性、女兒」,讀去聲則表示「以女嫁人」,都讀仄聲。「嬌」字表示「柔嫩、美麗可愛」時讀陰平,表示「妖嬈」時讀上聲。因此,它在《平水韻》中既屬「下平聲(二蕭)」,又屬「上聲(十七筱)」。

由於近代人已經不太注意這些字的讀音改變了,而我們希望自己的詩歌儘可能被更多的人理解,因此我們不鼓勵大家都來恢復古漢語字詞的讀音、用法。作為自己提高理解古代詩歌的能力,可以隨時積累一些這方面的知識,但寫詩歌時,則應該儘可能淺顯易懂。

由於是正常現象,不是錯誤,因此作者提問的後面部分等於已經解決了:《平水韻》當然可用,但建議大家還是先用《詞韻簡編》作為標準吧,鬆寬一些,表達自己的意思時少一些障礙,讓讀者理解起來容易些。我們現在最緊要的是救度眾生,把太多時間花在純學術的研究上,不必要,也不應該。真正有用的技巧、方法和知識,不妨就遇到一點學一點,學以致用,不貪大圖全,那就不會有什麼負面作用了。

另外,曾有一位作者來函問到:有人說《詞韻簡編》有兩個不同的版本,一個是用來寫詩、一個是用來寫詞。我們在此再明確解釋一遍:《詞韻簡編》就是《詞林正韻》,因為刪去了其中冷僻、不常用的字,因此就稱之為「簡編」。由於宋詞的用韻較唐詩的用韻更寬了,因此《詞林正韻》較《平水韻》更寬了,也就是說,把原來某些不同的韻部合併了(比如原來的「一東」「二冬」是兩部,現在合成一部叫「東冬」)。不同的韻書只是寬、嚴的差別,沒有寫詩、寫詞的差別。

*正見網2007年9月3日審閱「仙緣」:

原文:「三昧寶爐生日月//九天蓮池龍鳳舞//琉璃火焰藍金地//眾仙朝元到中土。」正見網上的詩歌,主旨是向讀者展示大法修煉人對法輪大法內涵的理解、講大法及大法弟子受迫害的真相併揭露邪惡,以及在大法弟子之間交流、分享修煉大法的經驗和體會。如果非要涉及到其它修煉法門時,最好將那些名詞、術語用「注」說明,使得讀者都能明白其基本意義。如果我們費時費力寫出來的東西,讀者卻不能理解,那就太可惜了。我們每寫一首詩歌,都應該首先想到寫給誰看,他們能不能看懂。

*正見網2007年9月4日登載「詩二首」:

「踐約:地面惡殘良善,天上正邪酣戰。護法展橫幅,實踐史前洪願。呼喚,呼喚,同坐法船回漢。」末句中的「漢」字無解。猜想作者是想說「星漢」,但單用「漢」字完全沒有「星漢」之意,因此把末句改為「回歸法船期盼」。

「大圓滿:佛現曇花綻,緣牽大法傳。功成洪願了,小宇慶團圓。」這首小詩寫得不錯,言簡意賅,有內涵。但末句中「小宇」令人不解 :為甚麼只在「小宇」中「慶團圓」呢?因此改「小」為「穹」,「穹宇慶團圓」就誰也不落下了。

*正見網2007年9月4日登載「證實法(八首)」:

「精進:正法修煉路不平,人心不斷步難行。放下人心快精進,證實大法坦蕩行。」此詩的兩個韻腳都是「行」,重複了。把第二句中「難行」改為「常停」。

「出凡:要想成神不做人,那就同化真善忍。轉變觀念去執著,了卻人心出凡塵。」第二句的韻腳「忍」與末句韻腳「塵」,一仄一平。但首句「人」入韻,是平聲,因此只要交換頭兩句的韻腳就行了。把前兩句改為:「只要同化真善忍,就可成神不做人」。

*正見網2007年9月5日登載「法輪聖王轉法輪 (六首)」:

作者原稿共有九首詩,每一首的第一句都是「法輪聖王轉法輪」。下面只將其中修改過的作品簡單的談一下。

「法輪聖王轉法輪/三字真言開天門/修者日眾千萬億/得者喜之即永恆」。第二句韻腳「門」和末句韻腳「恆」屬不同韻腳,因此不相押。但許多地方的人對這兩個韻部的字都容易聽混、用混,這是應該注意的。又如「法輪聖王轉法輪/普度濟世下凡塵/萬古機緣別錯過/返本歸真得道行」,與上面的情形完全相同。這兩首詩沒有被採用。

「法輪聖王轉法輪/妖魔鬼怪現原形/弟子立掌除邪惡/解體黑手與亂神」以及「法輪聖王轉法輪/法正天地正乾坤/佛光普照洪穹喜/緣歸聖果眾蓮成」,這兩首和上面兩首的情形也是一樣的。但第二首的前兩句和第一首的後兩句合起來卻可以構成一首可讀的詩:「法輪聖王轉法輪/法正天地正乾坤/弟子立掌除邪惡解體黑手與亂神」。

*正見網2007年9月5日審閱「千秋歲・神傳文化」:

原文:「詩詞文賦,精彩綸音吐。神教誨,人參悟。敬天知報應,得法來鋪路。尋主佛,真言三字蒼生度。//惡黨陰風怖,國學遭罹污。壞倫理,行貪賂。聚財官享福,暴虐民憂苦。將往矣,九評利劍驅迷霧。」

綸音:古代稱皇帝的諭旨。現多用來戲稱太太或女朋友的命令。如:他絕不敢拂逆女朋友的綸音。罹:(動)遭遇、遭受;(名)憂愁、憂患。污:讀去聲時只作動詞,意為洗滌以去污垢,與讀平聲時作動詞的詞義區別很大。如:詩經・周南・葛覃:薄污我私,薄?我衣。

*正見網2007年9月6日登載「詩三首」:

「神路:信師信法正念強,大慈大悲講真相,大善大忍證實法,無私無我做法王。」第二句韻腳「相」與末句韻腳「王」一仄一平,但首句尾字「強」入韻且為平聲,因此交換前面兩句的次序:「大慈大悲講真相,信師信法正念強,大善大忍證實法,無私無我做法王。」

「真:一朝一夕學大法,一心一意同化法,真心真意救眾生,實心實意證實法。」後兩句中「真心真意」和「實心實意」都有兩字重複。把第一個改為「 真心實意」,第二個改為「善心誠意」,擴大了原來的內涵。

「大法好:法輪大法好,法理真玄奧。法輪大法好,功力真奇妙;法輪大法好,修心走正道。法輪大法好,健身有奇效;法輪大法好,佛光在普照。法輪大法好,世界都知道!」第二句中「玄奧」改為「玄妙」,刪去「功力真奇妙」,以及後面五個「法輪大法好」,全詩只留下六句:「法輪大法好,法理真玄妙。修心走正道,健身有奇效。佛光在普照,世界都知道!」

*正見網2007年9月6日審閱「死裡逃生」:

原文:「燈紅酒綠,紙醉金迷。幻海茫茫八萬裡,罪業透身肌。腥風呼嘯,血雨驟急,生路遍荊棘!待─紅魔舞盡,亂世崩離,地獄鬼無期! 今生有約,適逢天意。聖道漫漫雄風起,神駒再奮蹄!法熔心,經磨礪,闖死關,攀崖壁,上雲梯,驚天地,師度萬古希!」第三句中為甚麼確指「八萬裡」?第七句中「生路」是「求生之路」還是和「遍荊棘」構成倒裝?「紅魔舞盡」按字面意義就是把它的舞全部跳完,有些不妥:我們不能等它把舞跳完才去滅它。「今生有約」,應該說「約在今生」。「聖道漫漫雄風起」也很難解釋。「攀崖壁」有些太過份了:那樣就沒路可走了。我們是按師父指定的修煉路在走,不是在完全沒有路的「崖壁」上去爬,那樣太危險。

添加新評論

今日頭版

詩詞曲賦