【正見網2009年11月02日】
【原文】
hán zǐ gū fèn ,liáng hóng wǔ yī 。
韓子孤憤,梁鴻五噫。
ㄏㄢˊ ㄗˇ ㄍㄨ ㄈㄣˋ,ㄌㄧㄤˊ ㄏㄨㄥˊ ㄨˇ ㄧ 。
韓子孤憤,梁鴻五噫。
【注釋】
(1)韓子:即韓非,戰國時韓國人。為戰國末期法家的重要代表人物,著有《韓非子》。
(2)孤憤:篇章名。韓非所寫。其內容為,告誡君王不可不防臣下,以避免“主上卑而大臣重”、“主失勢而臣得國”的結局。
(3)梁鴻:字伯鸞,東漢扶風平陵人。家貧勤學,早年曾入太學讀書。後與妻子孟光隱居霸陵山中,後又遷居吳地,以舂米為生。其詩作今僅存《五噫歌》、《適吳詩》、《思友詩》三首。
(4)五噫:梁鴻到京都洛陽,見宮殿富麗堂皇,耗費民脂民膏,有感而發的詩歌,內容僅有五句,因每句都有“噫”字,故名《五噫歌》。
【語譯】
戰國時的韓非寫下《孤憤》的篇章,告誡君王為君之道;東漢梁鴻的《五噫歌》,諷刺帝王生活奢靡,勞民傷財。
【人物故事】
《史記•老子韓非列傳》記載:韓非,是韓國的公子,善於著書立說,但有口吃的毛病,與李斯同受業於儒學大師荀子門下,李斯自以為不如。
韓非見韓國國勢衰弱,數度上書陳述富國強兵的方法,但都不被韓王採納,於是韓非悲憤廉明正直的人卻不容於奸邪之臣,鑒於過去歷史得失的變化,寫成《說難》、《孤憤》、《五忻》、《內外儲說》、《說林》等十餘萬言。他的作品傳到秦國,秦王贏政讀了他的《孤憤》、《五忻》之書後,感嘆的說:“如果我能和這個人交遊,就算死了也沒有遺憾了!”丞相李斯說:“此是韓非所寫的書。”秦王為了得到韓非,發兵攻打韓國。韓國被逼急了,只得派韓非出使秦國。
秦王接見韓非,與之對談,秦王十分高興,但未曾聽信而納用。李斯聯合姚賈在秦王面前毀謗韓非說:“韓非是韓國貴族,如今大王想吞併諸侯,終究是維護韓國不為秦國,這是人之常情!今日大王不重用他,讓他久留而放回,這是自留禍患啊,不如以超出常規的刑法殺了他。”秦王也認為是這樣,命人將韓非治罪。李斯派人送毒藥給韓非,要他自殺。韓非想陳述己意,但見不到秦王,終死於秦國。當秦王后悔關押韓非,派人到牢獄去赦免他,韓非已死了。
《後漢書•梁鴻傳》記載:梁鴻,幼年喪父,家境貧困但崇尚氣節。年輕時曾入太學就讀,博覽群書。完成太學學業後,就留在上林苑放養豬只維生。有一天,因梁鴻不慎引發火災,火勢蔓延至周圍的房舍,梁鴻就去探問受火波及的各家所遭受的損失,並將豬只全數拿出來賠償受害者。有一戶人家,嫌賠償太少,梁鴻說:“我沒有其它財物,願意到你家作僕役來抵債。”那家主人答應了。梁鴻工作勤勉,日夜不懈。鄰家的一些老人看出梁鴻非等閒之輩,就一起去責問那家主人,責怪他不識高士,不該如此對待梁鴻。那主人從驚訝轉為敬佩,欲將豬只全數退還,但梁鴻不肯接受,辭謝後離開,回故鄉去了。
回故鄉後,由於梁鴻的節操高尚,許多有勢力的富貴人家景仰他,爭相要把女兒許配給他,但梁鴻都婉拒他們的好意,就是不娶。同縣有位孟氏女,長得又肥、又丑、又黑,而且力氣極大,能輕易舉起石臼。年紀已三十了,家人為她選擇婆家,她就是不嫁。父母問她為何不嫁?她說:“我要嫁給像梁伯鸞一樣賢德的人。” 梁鴻聽說後,就下聘禮準備迎娶他。孟氏女盛裝出嫁,但梁鴻見了她,一連七日不發一語。孟氏女來到梁鴻面前問明緣由,梁鴻說:“我希望自己的妻子是位穿粗布衣,能和我一起隱居山林的人。而你現在卻穿華麗的絲織品,塗抹脂粉,這豈是我理想中的妻子?”孟氏女回答:“這些日子的穿著打扮,只是想觀察夫君的志向罷了!妾早已備妥隱居的服裝。”說完,立即挽起髮髻,洗去濃妝,換上粗布衣,工作起來。梁鴻見狀,十分高興,將她改名為孟光,字德曜。後來他們夫婦隱居在霸陵山中,過著男耕女織的和樂生活。
其後,梁鴻為探訪朋友,經過京都洛陽,登上北芒山,見宮殿建築華麗,帝王生活奢侈,而人民卻辛勤勞苦,於是感慨的寫了一首《五噫歌》:“陟彼北芒(邙)兮,噫!顧覽(瞻)帝京兮,噫!宮室(闕)崔巍兮,噫!人(民)之劬勞兮,噫!遼遼未央兮,噫!”(我登上那北芒山,唉!俯瞰那帝王的都城,唉!看到高聳輝煌的宮殿,唉!這是多少人民的辛勞血汗,唉!這樣的勞苦遙遠而沒有盡頭,唉!)這五聲嘆息諷刺統治者的奢華無度,引起漢章帝(肅宗)的不滿,下令搜捕梁鴻。梁鴻只好改名換姓,帶著妻子藏匿在齊魯(今山東省)之間。
不久,梁鴻為了躲避徵召他入京的官吏,與妻子孟光離開齊魯,到了吳地(今江蘇省蘇州一帶)。梁鴻棲身在大族皋伯通的廊下小屋,替人舂米維生。每當他工作完畢回家時,孟光已經準備好飯菜,低著頭不敢仰視梁鴻,將放飯菜的托盤高舉過眉頭,恭敬的請他進食。皋伯通察覺此一情形,十分驚訝,心想:“他只是個僱工,卻能使他的妻子如此敬重,那一定不是凡人。”於是立即將梁鴻夫婦遷入他家的大屋,並供給他們衣食。梁鴻死後,皋伯通將他安葬在要離(春秋時吳國的勇士)的墓旁。孟光回故鄉扶風。