【正見網2009年12月17日】
(一) 語言
自己有本英文寫作的書,一直沒有時間看,最近利用零碎時間翻了翻,主要是想著翻譯文章或在其它講真相的方式中會有所幫助,再說對自己的工作也許有益。在看書的過程中有不少啟發。
這本書篇幅比較簡練,是給美國大學生用的,但內容卻很豐富,包括了從基本語法、標點符號,到如何表達清楚句子、組織一個段落,以至文章的整體構思等等。自己從大學畢業後十幾年來,並沒有花時間專門提高英文;而且國內上學期間所受的英語教育也與美國方式不一樣,所以書中讀到的許多地方都對自己幫助很大。
從中發現,中英文寫作在許多方面是共通的,尤其在段落組織與文章構思上。比如說,一個段落要圍繞一個主題去講,可以用一句話統領整個段落,然後逐步展開,來充實整個段落的內容與意思,最後以一句話總結這一段或者引出下一段,而且段落的風格要協調。
由此想到,英語作為語言已經有很長時間的歷史了,方方面面已自成體系。記得在讀師父《美術創作研究會講法》時印象很深。個人理解,也許語言就像藝術一樣,代表著那個民族及其來源之處的特點。既然是一切都是為法而來,那麼大法弟子就要正用、善用人類的這些文化。換句話說,具備語言基礎的同修就要充分利用這些資源,以正統的方式表達出來,去證實法、去講清真相。這樣才是物盡其用。
藝術水平有高下之分,類似的,在語言的掌握程度上―不管是書面還是口語―也是因人而異。也就是說,不同人對於語言的理解、字詞的運用敏感程度上存在著差異。那麼一篇好文章―無論中文還是英文,不止是立意好,而且用詞恰當、意思連貫、表達清楚、能夠充分呈現出文章的主旨。這樣的文章就會雅俗共賞,人們愛看、效果好。
從另外一個角度來說,一個人的所受的教育和文字水平與其如何看待、對待大法沒有本質的聯繫。因此這裡講的只是說正用、善用這些文化讓其在正法中發揮作用。如果走極端,在細節上過分的花功夫則是捨本逐末、得不償失。其實當一個修煉人有心在這方面、或其它方面證實法、救度眾生時,大法就會賦於你智慧。許多同修在不同方面都見證了這一點。關鍵在於自己的心擺放在了哪裡。
要說明的一點是,不要用現代的語言文化去衡量法。這一點師父在《隨意所用》中已經有所開示。人類的文化,不管是藝術還是語言,變異的因素都要在正法中歸正。
(二) 字典
自己從小就喜歡字典。這幾年在翻譯文章或寫文章時也經常查閱字典,而且發現有幾個字典網站質量高、使用方便。因為每一個字詞都有它的意思與使用方法,拿不準時就容易出錯、誤己誤人,所以要查參考書。
有一天突然悟到:一個大法弟子在工作、生活、家庭、社會中方方面面的表現,不就是在證實法嗎?師父在《導航》中說:「大法弟子今天所做的一切非常重要,走正的路也可能是將來生命參照的,同時,在人類社會也給人類未來的生存方式奠定了基礎。」既然這樣,那自己在這些方面是不是都得做好呢?因為未來的生命可能就是要看大法弟子在不同場合中、遇到不同事情時如何對待,從某種程度上說他們就像借鑑參考書一樣。
人類的文化是體現在許多領域的,這一點從中國的「五經」―《詩》、《書》、《禮》、《易》、《春秋》―中就不難看到。在現代社會中,不同的文化背景下,如何讓自己的行為舉止和言談能為人所理解、所接受也就很重要,因為人們就是通過這些來了解大法弟子。當自己不注意小節,在這些方面有意無意的忽視時,就會造成不必要的誤解,給人了解大法製造障礙。
表面上看,有文化隔閡,有個人性格中的缺點;從修煉與證實法的角度來說,則是自己沒有從別人的角度出發看問題,沒有虛心而且有誠意的請教不明之處。當自己有執著時―不管是出於歡喜心自以為是、出於怕心掩飾自己不足,還是在名利情的驅使下對一些方面有意無意的忽視―就有可能貽誤眾生。
個人理解,這並不是說自己要刻意的去怎麼做,只是意識到不能忽視這些,在不同場合中、尤其是與人接觸交往時心態要正、大大方方的。