【正見網2008年09月29日】
*正見網2008年09月28日登載的詩歌:
原稿:法器之一 修改與評註:第一首「自由門」不太明白,可加一個注或在標題上寫明白些;第二首有類似問題,請作類似處理。而且「邪盾滿身洞,協吾救眾生」容易引起誤解:「邪盾」來「協吾」了。第三首應指碟形天線,標題寫正式些好,能接受的讀者越多越好。而且天線是接收(如果是發送天線,亦當註明),用「傳真相」不太合適。同樣一個信息、事實,在大法弟子之間交流不叫「傳真相」,更不叫「講真相」,只有大法弟子向常人傳播時叫「講真相」。如果是寫常人的天線,這樣說就是確切的,但這裡是說修煉人(作者)的(接收)天線,「日夜傳真相」就微嫌不確切了。是故,前三首暫時未登載,建議作者做些修改。第四首「電腦」是押平聲韻(方、鄉)的,首句尾字「書」是平聲,但不入韻,因此改「腹藏萬卷書」為「詩書萬卷藏」,使第一句入韻。 原稿:漁家傲・風鵬舉 修改與評註:首句中「蒼劫數」意義不確,改為「經劫數」;第三句「緣眾度」作者可能指有緣眾生得度,但此處易生歧義,改為「緣者度」。下句「神清寰宇福音護」,「福音」不能保護人,而且此處「福」字本當平聲而用了仄聲。改作「廓清寰宇神相護」;下片首句中「逞惡妒」之「逞」當平而仄,改為「生」。末句「共同精進神歸處」,是在路上「共同精進」,而不是在已「歸」之「處」「共同精進」。因此改「處」為路。前一句「修心路」則改「路」為「苦」,修煉就是苦的。從詞中對平仄聲和韻腳的運用,以及句子內涵來看,作者在表達上受到平仄和韻腳的牽掣還是比較明顯的。這是初學寫詞、曲的人的一個必經過程。隨著寫得多了,平仄和韻腳運用得越來越熟悉了,表達時也就會越來越自由。另外,作者不必把詞譜寫出來,只要註明自己用的是哪一個詞譜的哪一個體(如果該譜有多於一個體的話),那就行了。作者可在以下最常用的詞譜中選一個:《白香詞譜》《欽定詞譜》《唐宋詞格律》。《詞律》也很有名,所收譜也很多,但有些錯誤初學者不易發現,暫時不用為宜。作者自己對某一句有兩種以上考慮,又不能完全確定時,可將不同的考慮用括號寫在該句的後面。另外,作者也不用把自己所用韻部的字全部列出,只要列出自己所用的幾個韻腳並指出《詞韻簡編》中該韻部的名字就行了。 原稿:觀奧運開慕式有感 修改與評註:本詩主要的韻腳是平聲(奢、波、羅),第二句韻腳「火」是仄聲,但首句尾子「魔」入韻而且是平聲,因此將前兩句改換次序。這樣不但改進了聲韻,而且內涵表達上也更合乎詩歌的表達方式;第四句跑韻了:「奢」不押「魔、波」,故改「盡豪奢」為「無奈何」,不但押韻了,而且與前句「萬象隨秋終將逝」相呼應;第七句「天降九評釋天機」,尾字「機」平聲。本詩押平聲韻,此句尾字當仄,故改「釋天機」為「天機釋」;末句「再造新生天地闊」,「再造」與「新生」內涵有重複,「闊」字仄聲而且不與「魔、波」等同韻(請查韻書),改末句為「同獲新生天地歌」。此詩思路清晰,內涵的表達上也比較清楚,「奧運錯傳長明火」一句寫得很好。在韻腳的安排、運用上還值得作者多加努力,儘快提高。 原稿:法中感悟 修改與評註:作者在來稿附言中提供了自己的「思路簡述:以波濤喻法,波瀾壯闊,波涌風生,故特別清純美妙。波有形而風無形,因而波可視而風只可感;波有域而風無界,所以從範圍說波小而風大。大法用最淺白的語言和文字表達出來,聽得到,看得見,就好像波之有形,但法中的內涵之大是無法用語言和文字能夠表達得了的,就像風之無形,不可直接看到形狀而可感知,他的無邊內涵和美妙只能通過修煉者在法中不斷實踐,不斷精進才能感受的到。如果不是親身的實踐體驗,是很難領略得到他的神奇和美好的,不知怎樣去認識他,表述他,形容他。當然,大法的無邊內涵是語言和文字容冠不了的。真心希望所有的朋友都能來分享大法的美好!」把自己的想法說出來與人分享,讓編者乃至讀者理解自己的思想,這是很好的,也對自己的寫作有很大的幫助。筆者覺得,作者似乎在概念上混淆了「法」和表達法的文字(或書)了。法是產生宇宙萬物的根,說他是「有域」就等於說有比法更大的東西了,那樣說不妥當。再有,讀者要讀的是作者的詩,而不是作者的「思路簡述」或者很長的註解。讀者應該能從作者的詩中,而不是從其它文字中獲得作者的信息和思想感情,否則就不用寫詩歌,而應該寫散文了。而作者的四句小詩似乎遠遠沒有充分表達出自己的想法和感受。筆者覺得,作者所需要的,是怎樣從身邊、日常生活中的具體事物中,挑出適當的事物來,通過具體形像的表達方式,讓讀者領會、感悟到作者的思想感情。建議作者不妨讀一下正見網上「詠物詩歌系列」的系列文章,(http://www.zhengjian.org/zj/articles/2006/2/27/35830p.html) 那是能幫助作者們學會詩歌「比、興」方法的捷徑。由於作者所講都是自己所在層次的領悟,不同的層次的讀者可能領悟不同,因此把末句改為「縱然親見各不同」,以提醒讀者在不同層次中可能有不同的理解,避免因層次不同而產生不必要的爭議。 原稿:詩三首 修改與評註:第一首四個韻腳又是「東冬」與「庚青」混押:功、行、清、宮。第二首兩個韻腳「用、成」還是同樣的問題,而且兼有平、仄相押的問題。「東冬」與「庚青」混押的問題,給作者帶來的麻煩和損失真不能忽視了,真是到了應該解決的時候了。由於這個原因(沒有別的原因),前兩首沒有登載,只登了第三首。 *正見網2008年09月27日審閱後未予登載的詩歌: 原稿:黃鶴樓 評註:此詩先前投過稿,並於九月十八日登載。當時覺得詩中似乎兼有正反兩方面的情緒傾向,不太明白作者的主題和目標,但因其中有弟子煉功的鏡頭,因此認為該詩基本上是反映正面情緒的。因此,除了把「坐滿漢陽樹」改為「圍坐漢陽樹」(用詞不當)、把「紅日暮」改為「紅日落」(有明顯喻義)外,最主要的改動就是把末句「××古寺暮蟬愁」這句明顯有負面情緒的句子改成了「古寺鐘聲洗暮愁」,使之帶有正面情緒了。作者此稿又修改了此句,並附言說:「…我寫的古寺是指漢陽××路的××寺,師父在武漢傳法時講過這個寺不好,我想它的鐘聲也會不好。所以我就修改了。另外求教這句是否要表達作者的愁,為了得到提高期待編輯幫助」。由附言看來,作者當時的投稿中確實是有著正、反兩方面的情緒。值得注意的是,我們在寫詩歌時,無論用直接還是間接的表現手法,我們至少要讓讀者明白我們的情緒傾向,如果有情緒傾向的改變,也要讓讀者看得出這種改變的理由或原因。好在修改時已經刪去了古寺的名字,作者的擔憂也就可以放下了:把「古寺」當做一個象徵性的符號來處理,也不會有甚麼問題的吧。 原稿:唯此為大 評註:將「真修大法」比做「來到洞天福地」不妥。過去的人就是到了「洞天福地」又能怎樣呢?修成的也是副元神,況且許多還修不成。在使用其他法門的術語時宜特別小心。還有些作者老是用「方舟」來比喻大法,也是很不妥當的:「方舟」只救了諾雅一家人,大法救的是多少人,怎能相比呢?另外,作者所用的詩體句式很特別,卻沒有顯出特別的優點來,倒是有些地方二十四個字才一個韻腳,沒有明顯的韻感;每句的字數太多,就必然弱化乃至打亂節奏,又失掉了詩歌的另一優點。初學寫詩還是按照已經被認同的格式去寫吧,那樣至少更能被讀者接受。 原稿:鳳凰 評註:此詩沒有登載,並非因為作者用了賦的形式,而是其中許多句子使人難以理解。有的句子略嫌文理欠通,如「操猛戟之起」、「捐性命之死」、「戰赤龍之亡」。無論作者的詩歌是寫給誰看的,都應該儘可能讓自己的讀者能讀、能懂、能接受,否則自己就白費了時間和精力。 |