詩歌評議:網上通訊



【正見網2008年10月05日】

*正見網2008年10月03日登載的詩歌:

原稿:修心淺悟
(原稿從略)

修改與評註:此篇包括六首小詩,都寫得不錯。特別是「回老家:放下執著開心枷,自在如意踏蓮花。身在紅塵心在外,救度眾生回老家」,有內涵、有形像。其中第三首「忍中去舍:忍字心上一把刀,不求不怕能提高。再苦再難修煉事,捨盡執著奔天橋」,末句中「奔天橋」改為「過天橋」。 除了這一個字以外,其餘詩歌都沒有做任何修改。

原稿:修煉偶得(3)
斬斷:救度不是情,慈悲非人心。欲解其中義,學法入仙林。人間布情網,俗子難脫身。情絲齊斬斷,法中塑新神。
修心:情慾滿人身,苦樂擾紛紛。愛恨心撕碎,憂思病纏身。斷欲須修心,念正心自清。法光照內外,禮義自圓明。
心定:三界天地小,人間漫灰塵。情慾如泥淖,難塑金蓮身。美色多誘惑,躁動是人心。學法明真相,心定固若金。
法劍:大法世間行,修煉土中耕。人心頑如草,割而又復生。正信現神力,正念敵千軍。時時揮法劍,人心了無痕。

修改與評註:此篇共四首五言八句的詩,也是寫心得體會的,寫得也很好。全詩沒有修改一字。原詩每首分為兩節,前面四句的兩個韻腳與後面四句的兩個韻腳雖然讀音近似,其實是不同韻部的,作者有意按韻腳分節,希望讀者注意,不要誤認為同一首詩用的是同一個韻。

原稿:給人留下花兒樣的詩集
(原稿從略)

修改與評註:此詩是作者最初以「散文詩」形式發表的篇章的修改稿,以新體詩的形式從新登載。在完全保留原詩內涵的前提下,刪去了可有可無的形容詞、助詞,使其在語言上精練一點,節奏感明顯一點。個別地方交換兩句的位置,使韻腳密一些。從形式上看,已經是比較好的新體詩。但內容上似可再進一步壓縮、刪減,凡能通過讀者想出、悟到的內涵,盡可刪去,那樣一定會更有詩味,更耐讀。

原稿:詩二首
慈悲的師父:雖然未曾見師面,聆聽講法慈父嚴。天機盡泄明真理,時時看護弟子還。
(第二首從略)

修改與評註:第二句中「慈父」一詞很不妥。一方面那是常人中的習慣;另一方面,師尊救度我們,佛恩浩蕩,遠非世間的任何「慈父」可以相比。故改「慈父嚴」為「慈悲嚴」。第三句中「天機盡泄」的說法不太好。師父都明確講了,對弟子講得高的理,不能說是泄露天機,如果對常人講那樣高,就是泄露天機,是要負責的。說師父對我們泄露天機,等於說我們自己不是弟子是常人了,等於說師父對我們講了不該講的東西了。故改「盡泄」為「透徹」。

原稿:兩次稿(詩四首、詩二首)一共六首詩
道心:一刻不能忘,修煉在法上。念念對照法,道心沐佛光。
天滅中共:光天化日無處藏,邪入心肺毒斷腸。天滅中共指日到,碾成齏粉漫天揚。
(其餘四首從略)

修改與評註:上面第一首的兩個韻腳「上、光」一仄一平,平仄不相押;第二首的末句「碾成齏粉漫天揚」,說的有些太過份,而且那麼邪惡骯髒的東西「碾成齏粉」恐怕都還有毒素,「漫天揚」也會污染環境,致人疾病,所以實際上也行不通。是故,上面的兩首詩沒有登載。

原稿:枯樹
芳原綠野有枯樹,昔借春光冠碧空。今見病蟲凶耗(附)體,幾枝敗葉舞秋風。 提示:看看邪共惡黨象否?

修改與評註:這首詩寫得好,完全合符詠物詩的寫法。為了保證讀者能明白作者的喻義,作者在詩後寫了「提示」,這樣做就不太理想了。比較好的處理辦法是:在標題裡面作提示。此詩標題「枯樹」在第一句中已經有了,不必非要在標題中再說一次。如果標題改一下,比如「共產樹」、「紅朝樹」,簡明扼要,讀者也一定能理解作者的喻義。第三句「今見病蟲凶耗(附)體」,作者提供了不同選擇的可能,根據作者的意向,改為「今見害蟲滿附體」。「害蟲」比「病蟲」好得多,「附體」也有雙關的意義。

*正見網2008年10月02日審閱後未予登載的詩歌:

原稿:君落哪顆星
神州天幕漸拉開,法正人間欲到來。兔死狐悲紅朝散,佛光紫氣暖世懷。
大道朝天雲追月,曲徑幽寒鼠雀哀。吟得真經修如意,君落誰星眾人猜。

修改與評註:此詩標題「君落哪顆星」和末句「君落誰星」難於索解;第五句中的「雲追月」放在「大道朝天」後面也頗費猜測。作者可否改寫此兩句(連同標題)或加注說明,使讀者理解起來容易一些。

原稿:詩二首
神韻晚會:天輝耀雙目,神采驚妙殊。天意伶幽草,濁世現真如。
生命之光:心靜紅塵遠,德充氣自華。涵光居市井,隨處種蓮花。

修改與評註:第一首第二句「神采驚妙殊」略嫌生硬難解。第三句「天意伶幽草」是借用唐詩的句子,但放在這裡似乎與環境不太融洽。「神韻晚會」本來有許多具體的節目可以寫得形像、生動的,但作者這裡的四句詩就至少三句不具體、不形像。這樣很難使讀者想像到「神韻晚會」的節目是非常精彩的。第二首第二句「德充氣自華」從內涵到字面意義都不太明確;第三句中「涵光」不確,不知作者是否想說「和光同塵」之意。

*正見網2008年10月02日登載的詩歌:

原稿:靜觀
邪毒:毒物遍神州,邪靈樂不休。何方能救度?大法是方舟。
神韻藝術團:四海揚神韻,十方奏洪音。凡塵碌碌裡,喚醒迷中人。
(其餘四首從略)

修改與評註:原稿包括六首小詩。第一首「邪毒」末句「大法是方舟」不妥,請參9月29日的「詩歌評議」。第五首「神韻藝術團」的兩個韻腳「音」和「人」分屬《詞韻簡編》的第十三部(侵)和第六部(真文元)。由於這兩個韻部中有些字(現代)讀音很難分別,因此暫時這樣通押著,但作者們在可能時仍以避免通押為好。

原稿:盛讚九大賽之四--武術大賽
千年一劍已鑄就 /百川匯聚歸正統 /武德重建武林正 /高手如雲看蛟龍
白雪飄髯青童躍 /風馳電摯定如松 /代代傳人法緣盼 /歸來盡在不言中

修改與評註:第五句「白雪飄髯青童躍」一句中之「青童」,是道教中的一個特殊名詞。看上下文,作者在這裡只是想說小孩子(或許還想說青年人),因此把「青童」改為「小童」,也就是強調參加者的年齡跨度很大吧。

原稿:大法徒
同化大法真善忍 /劫後新生沐師恩 /滄桑歷盡塵夢醒 /艱險無畏救眾生

修改與評註:此詩的兩個韻腳「恩」和「生」不相押(請作者自己在網上查一下《詞韻簡編》以加深自己的印象),但相當一部份南方人不容易分清這兩個韻部。有這個問題的作者們請注意避免。因此把末句「眾生」改為「迷人」,使其押韻。

原稿:詩三首
(第一首從略)
殊勝:法輪周天旋天地,紫霞飛升貫兩極。佛展千手震十方,穩如泰山擎天地。雙手指天又指地,含光默默覓天機。天門常開通天路,玄玄之數蘊天理。
永恆:一切都將散去,只有大法永恆。法能成就一切,再造宇宙蒼穹。

修改與評註:第二首「殊勝」中有些句子用了道教中的概念和術語。比如「紫霞飛升貫兩極」、「含光默默覓天機」、「玄玄之數蘊天理」。大法弟子中有些過去是修道的,修大法後都時刻警戒自己不要再用那些術語,因為不二法門是個特別嚴肅的問題。作者有一段時間老愛用佛教中的「法喜」一詞,已經引起一位作者同修的強烈反感,不止一次來函要求制止。嚴格說來,佛教中「法喜」一詞所帶的修煉內涵(如果有的話),還遠沒有作者這裡的幾個術語多呢。再說,作者真的看到了「紫霞飛升貫兩極」嗎?大法弟子煉出的是功柱,想來不應該是「紫霞」。即使真的看到,可能也不是普遍現象,仍以不公開宣講為宜。另外如「穩如泰山擎天地」一句,文理也欠通:「泰山」是大地的一小部份,不能「擎」「地」,說「擎天」還行。第二首「永恆」的兩個韻腳「恆」和「穹」還是那個「東冬」誤押「庚青」的問題,這個問題在對作者的詩歌評議中已經指出過好幾次了,但始終沒有解決。是故,以上兩首沒有登載。

添加新評論

今日頭版

詩詞曲賦