詩歌評議:網上通訊



【正見網2008年11月20日】

*正見網2008年11月10日登載的詩歌:

原稿:詩三首
腳踏實地修:人在世間行,心動象浮萍。做事看風向,為人賽滑玲。說話觀臉色,舉步找路平。怕這又怕那,顧私還顧情。矛盾向內找,學法心路明。腳踏實地修,佛道大無形!
九重仙闕亮新燈:天體重組起雷風,銀河斷臂陷孤城。無量乾坤師再造,九重仙闕亮新燈。
神曲聲聲救世來:法鼓威威淨陰霾,琴音潺潺醉人懷。仙子飄飄展異彩,神曲聲聲救世來。

修改與評註:第一首第四句「為人賽滑玲」費解,改為「為人滑頭精」;第二首首句「天體重組起雷風」,「風」為平聲不入韻(不押「城」和「燈」),改「雷風」為「雷霆」;第三首首句「法鼓威威淨陰霾」,改「淨」為「掃」。第二句「琴音潺潺醉人懷」改為「琴音潺潺淨胸懷」。

原稿:九評贊
中共竊國德淪喪,風雨飄搖世態涼。奇書一部污濁盪,九劍閃閃映朝陽。光耀迷眾開慧眼,劍掃紅魔爛鬼狂。待到暴政清除日,神韻再現古盛唐。

修改與評註:第二句中「世態涼」,作者本意可能要用「世態炎涼」,但因句讀和字數的關係,便縮略為「世態涼」了。其實沒有了「炎」字就不再具有這一成語原來的內涵了。但考慮到讀者會猜到作者的意思,也就聽之了。以後這種情形還是儘可能避免為好。第六句「劍掃紅魔爛鬼狂」改為「劍斬紅魔爛鬼藏」。

原稿:詩數首
(已經登載的可參閱正見網,下面列出來稿中沒有登載的詩歌,並在詩後括號內簡單解釋未登之原因)
慧:慧而不用,造化一方。救度眾生,圓滿穹蒼。(前兩句費解)
心:心是攔路虎,大法破迷霧。修心向內找,無心是通途。(前兩句的比喻有形像,但毫不相關,「攔路虎」始終沒解決;韻腳「霧」和「途」一仄一平,平仄不相押)
得道:一朝飛天去,得道入神籍。天地樂融融,人神共法依。(韻腳平仄不相押)
中共惡黨之怪現狀:江澤之民禍國強,緊掏無用假清廉。風吹落葉無長春,無人幫國大瘟前。習至近平退保命,勢來強克天滅共。七擒孟獲為哪般,六出岐山亦無名。粥裡是糠保惡黨。(把人名諧音用來講道理,恐怕起不到講真相的作用。)
護法:東嶽遠眺,黃河打坐。長江斷流,北海乾涸。東南西北,一方天各。一身皆剮,誓斬妖魔。 (後兩句於理不通)
因果: 種瓜得瓜,種豆得豆。如影隨形,毫釐不爽。(完全不押韻)
謝師恩:千年等待終如願,喜得大法結天緣。千恩萬謝心難表,語盡難詳謝師恩。(完全不押韻)
迷:迷中來,迷中去。迷中修煉是真諦。迷中有來迷中無,迷中溶法上天梯。(於理費解;平仄不相押)
幻:幾人清醒幾人迷,幾人去來幾人還。幾人得法修大道,幾人顛倒空迷幻。(平仄不相押)
天機:性命雙修終須得,身心俱泰要留余。救度眾生行大善,皆大歡喜應天機。(內涵不確、難解)
共產黨徒之怪現狀:黨徒個個神經病,不得病來也要命。瘋瘋癲癲狂又怪,死爹哭媽真叫寧。謗神謗法它參加,干起工作遛滑蹭。 孝敬老母不沾邊,昏天黑地泡歌廳。毒糧毒菜毒牛奶,毒心毒肺毒心性。殘害百姓陰損壞,陷害法徒顯邪能。 百無一能貪無厭,傷天害理樣樣行。棄惡從善一線路,三退方可保性命。(一般黨徒也要力救,這樣寫可能把可救之人趕走了;有些句子很難理解:「死爹哭媽真叫寧」「殘害百姓陰損壞」)
淨化:萬裡河山九州天,百年魔怪舞翩躚。天滅中共不日到,人神共憤滅凶頑。(第二句是毛某人的詩句,弟子借用似有不妥)

修改與評註:以上沒有登載的詩歌主要有兩類問題:第一是內涵不確或難以理解,表現在對詞語的使用上和構句上;第二是押韻方面的問題,還有一些完全不押韻的。

原稿:卜算子・回天
末劫毒沖天,
亂世身心苦。
惡黨殘民逞國中,
迫害興囹圄。

真善啟良知,
堅忍清魔污。
大法神威漫宇塵,
救度回歸路。

修改與評註:第三句「惡黨殘民逞國中」,改後面三字為「霸九州」;第四句「迫害興囹圄」,按古音「圄」押「苦」,但今音已不押了,改為「禍害人神怒」;下片第二句「堅忍清魔污」內涵稍覺牽強,而且此處「污」讀平聲,但詞譜要求仄聲。如果要讓「污」讀仄聲,則詞義為「洗去污垢」,與作者所須詞義相反了。故此句改為「正念清迷霧」。此詞內涵明確,但形像性還很不足。小詞如果不用圖畫思維,內涵就不會太豐富,因為圖畫可以攜帶的信息量比文字要大許多許多倍。作者以後可以在這方面多加注意,這比調整句子的平仄重要得多。

*正見網2008年11月08日登載的詩歌:

原稿:誓證
我於何處坐?征塵攬憂惑。橫掌心怒起,豎眉視狂惡。生靈如煉爐,荒腐誰之過?悠匆十幾載,怠意少修磨。渾天皆觀眼,滿地盡糟粕。誰知真宇容?迷中各悲樂。亂世大道行,路艱時也迫。耿耿清蓮志,誓證穹宇闊。

修改與評註:第三句「橫掌心怒起」改為「豎掌劍光起」;第四句「豎眉視狂惡」改為「橫眉對狂惡」;第五句「生靈如煉爐」改為「生靈受煎熬」;第七句「悠匆十幾載」改為「悠忽十幾載」,「悠匆」當為「悠忽」之筆誤。此詩在遣詞、構句和內容的安排等方面都還比較粗糙、大有改進的餘地,但全詩讀起來頗有生氣。相信作者在不斷的寫作中會很快提高上來。

原稿:讀法會文章
驟雨狂飆登天路,感天動地神跡殊。心底震顫熱淚涌,破浪楊帆競歸途。

修改與評註:這首小詩用詞準確,語句流暢,格局也比較大方。如果將句中詞序稍加調整,則聲律也會變得比較和諧。第一句「驟雨狂飆登天路」改為「狂飆驟雨登天路」就成了律句;第二句「感天動地神跡殊」改為「動地感天神跡殊」也成了律句,而且與第一句相對;第三句除「心」字外全是仄聲字,沒有修改的必要;第四句「破浪楊帆競歸途」改為「楊帆破浪競歸途」也成為律句,這樣改是基於第一、二句修改後的平仄結構。因此,除第三句不入律外,原詩就滿足絕句的要求了。

*正見網2008年11月07日審閱後未予登載的詩歌:

原稿:天遣(序:就10.28.11.4日揚州下霾有感而作)
恐怖大王江蛤蟆,禍亂塵世害中華。天滅邪惡顯天威,浩蕩洪勢映朝霞。

評註:此詩把「霾」作為「天滅邪惡顯天威」的表現,似乎不妥。「霾」,又稱「陰霾」,是煙、塵懸浮在空氣中形成的,在文學作品中大抵都是代表負面的東西,還沒看到過有讚揚它的文字。

原稿:向內找
哪裡還有人中痴,哪裡還有人中迷,哪裡還有人中念,法鏡照我必修實。

評註:不太明白作者這幾句話的確切意義,估計讀者中也會有些人看不明白。

*正見網2008年11月07日登載的詩歌:

原稿:詩詞三首

傾杯樂・《威風戰鼓》贊(修改稿)

邪類丟魂,正人生膽,威風戰鼓聲徹。
大唐壯麗,盛世燦爛,嘆太宗雄傑。
輝煌萬世朝天闕,有頌歌千疊。
群英薈萃,都只為、一正蒼穹除孽!

大唐壯懷兒女,助師今日,行正堅如鐵。
正劍斬紅龍,鼓催人醒,敢生擒江鱉。
四海仙蹤,九天神韻,歌舞人心澈。
惡全滅,天地頌、迎新大捷!

註:紅色惡龍原是中共邪黨在天上最低空間的表現。

千古一孽:

宇宙垃圾從天墮,中共邪黨神州坐。痞子流氓鬧革命,騙殺鬥搶惡全做。
腥風血雨五十年,天翻地覆鬼魅禍。山哭河泣蒼生哀,千載文明一夜破。
赤獸嗜血東方紅,孽種出個毛澤東。蛇心蠍爪滿身毒,毀我中華大害蟲。
荼毒生靈千千萬,罪大惡極已登峰。兒否孫否毛新宇,公公兒媳風流功。
歪理邪說逆天噪,戰天鬥地盡怪調。馬列毛選一堆糞,臭氣熏天傷人腦。
善惡顛倒滅人性,三教齊滅最殘暴。人變成鬼鬼裝人,壞不壞來好不好。
萬裡山河萬裡瘡,百姓誰人不遭殃?夫妻反目恩情絕,兒女竟不認爹娘。
試問幾人不家破,試問幾家不人亡?邪靈附體鬥得瘋,紅旗漫捲遍地狂。
改革開放新特色,摟錢競賽比成績。痞氣流氣加匪氣,貪官天天醉酒席。
對民胡謅鳥主義,為己家人送出國。人民死活全不管,大巫小巫黑上黑。
迫害大法逆天行,賴皮蛤蟆滿身腥。栽贓陷害編謊言,自焚醜劇露猙獰。
酷刑折磨大法徒,活摘器官舉世驚。謗神害人行大惡,自取滅亡遭雷霆。
中共邪黨真正是:
宇宙邪惡之標本,敗物代表世上骷。 人類永遠之教訓,生命垃圾教科書。

什麼東西--邪黨貪官調動有感:

聽說來個新書記,不知又是啥東西。走了一個又一個,沒有一個好東西。
一個更比一個壞,個個都不是東西。邪黨貪官都一樣,糞坑能有啥東西?

修改與評註:「傾杯樂」一詞初稿登載於10月9日的「詩歌園地」,在10月12日的「詩歌評議」中有對此詞的評議。其中提到此詞末行「不足以統攝、總結全詞的內涵,沒有達到預期的份量」,因此作者在修改稿中將末行由原來的「詠千絕,新宇宙、清容笑靨」改為「惡全滅,天地頌、迎新大捷」。考慮到原詞的弱點主要來自末行中「詠千絕」的纖細,而末句「新宇宙」的內涵是好的、必要的。新改的「迎新大捷」只是一時一事,而且到時是否有這種具體的事情還不一定。因此仍用原稿的「新宇宙、清容笑靨」,將其中「清容」改為「人神」,以天地人神的滿意、欣慰作一個大圓滿的結局。

「千古一孽」一詩共53句,對惡黨及其魁首進行揭露、鞭撻和譴責。第三行末句「毀我中華大害蟲」,改「大」為「是」以避免偏離原意的歧義;第五行首句「歪理邪說逆天噪」,改後三字為「朝天炮」,形像而有內涵。

第二首詩「什麼東西」,副標題改為「有感於邪黨貪官調動」以避免負面的歧義。此詩四個韻腳全用「西」字,是用韻中的特殊情況。過去我們提到韻腳的字一般不要重複時,強調唯一的例外是,作者可能把重複韻腳做為一種修辭手段,此詩便屬於這種情況。詩中入韻的詞全部是「東西」,放到韻腳位置上反覆地重複,就給讀者造成特別深的印象,讓讀者在詼諧的氣氛中傾泄出對惡黨的反感、不滿和積憤。

原稿:漏船中,危牆下
漏船中,紅牆下,生死安危分毫差。奴不呆,娥不傻,千呼萬喚說不怕!
嚇煞我個媽!急煞我個媽!
漏船中,危牆下,邪黨末日懸崖掛。騙爾拽,誘爾拉,赤鬼把汝來綁架!
趕快離了它!趕快滅了它!
漏船中,危牆下,快找真相聽神話。退毒黨,鏟毒蛙,難來保命福份大!
救人靠大法!救世靠大法!

修改與評註:此詩句式很特別,讀起來有詞、曲的味道。作者在來稿附言中說「腦海中突然出來這個格式,不知是哪一種。好像是什麼曲子」。在常見的詞牌、曲牌中,筆者沒有見過句式與此詩完全相同的。與之最接近的是宋詞的「長相思」,比如:「汴水流。泗水流。流到瓜州古渡頭。吳山點點愁。思悠悠。恨悠悠。恨到歸時方始休。月明人倚樓」。與此詩的區別只是:兩個五言句分別放在每片的最後,而不象此詩把兩個五言句都放到詩節的最後。第三詩節第三句「快找真相聽神話」,因為「神話」二字有兩種不同的內涵(「神說的話」和「關於神的傳說」),因此改「神話」為「真話」。

原稿:美不勝收
含苞欲放輕輕搖 晨露晶瑩掛葉梢/蜂舞彩蝶翩翩繞 花間款步雲鬢嬌
朱唇輕啟虔心誦 淨化身心境界高/宇宙真理真善忍 千年得法盼今朝

修改與評註:標題「美不勝收」與內容不太匹配,改為「真美」。第三句「蜂舞彩蝶翩翩繞」(或:蜂繞彩蝶翩起舞),改為「蜂繞蝶舞翩翩起」;第四句「花間款步雲鬢嬌」改「嬌」為「飄」,大法弟子不「嬌」為好;第五句「朱唇輕啟虔心誦 」(或:朱唇輕啟真經誦),選用作者提供的後一句;第七句「宇宙真理真善忍」(或:大法洪傳修者眾)改為「大法洪傳真善忍 」,內涵較大;末句「千年得法盼今朝 」改為「千年盼法得今朝 」,交換了「得」和「盼」的位置,細思當得其解。

原稿:知足者常樂
為欲探索無休止,好高騖遠豈不累。主次分明忍中舍,悠悠自得才是美。

修改與評註:第一句「為欲探索無休止」,「探索」一詞欠妥,改為「索求」;第二句中「好高騖遠」按修煉人的看法也是用得不當的:為著慾望的目標不能說是「高」「遠」的,但在常人看來可能是那樣,因此沒有改;末句「悠悠自得才是美」,改「悠悠」為「悠然」,請注意兩詞的差別,最好查一下詞典,比較兩詞的解釋,印象會更深刻。

*正見網2008年11月06日審閱後未予登載的詩歌:

想念你--感念昔日的同修。
因身邊有同修被惡黨高壓環境迫害而「轉化」,於是有感而作,以此互勉。

曾經/我們一起走過/被邪惡關押遭受迫害的艱難日子/你是怎樣鼓勵我/堅持,堅持,做好人沒有錯//
曾經/我們一起走過/多少街頭巷尾發放真相資料/你是怎樣對我說/別怕,別怕,我們要喚醒人們的良知//
曾經/我們一起走過/在我懶惰不求上進的日子裡/你是怎樣叮嚀我/記得,記得,三件事一定要做//
可如今/你是怎麼了/多麼艱難的歲月都已走過/我昔日的好同修啊/別被邪惡的假象所迷惑/你可知道我是多麼的想念你//

評註:同修緣是難得的、高尚的、可貴的緣份,遠非一般的親緣可比。特別是當一個修煉人要往下掉時,同修緣所能起到的可能就是救起一位同修的作用。因此,單是說「我是多麼的想念你」就顯得很不足了,讓人讀起來有些蒼白無力的感覺。當然,這種情形不太好寫,不容易表達得準確,一不注意可能就寫成常人的「情」了。但如果真是為同修著急、從法上為同修想了很多,那作者還是會有很多話可以寫的,而且也不會寫到常人那種情上去。從詩歌本身的要求來看,第二詩節的末句和最後詩節的末句都失韻,這是不能允許的。另外,詩歌強調語言精練,凡是可刪的字句都儘可能刪去(而不是凡是可寫的都寫出來),這個問題在許多新詩裡都很明顯。比如「被邪惡關押遭受迫害的艱難日子」,大可壓縮為「被邪惡關押、迫害時」;類似的,「在我懶惰不求上進的日子裡」可精簡為「在我懶惰不求上進時」。

添加新評論

今日頭版

詩詞曲賦