【正見網2008年11月20日】
*正見網2008年11月10日登載的詩歌:
原稿:詩三首 修改與評註:第一首第四句「為人賽滑玲」費解,改為「為人滑頭精」;第二首首句「天體重組起雷風」,「風」為平聲不入韻(不押「城」和「燈」),改「雷風」為「雷霆」;第三首首句「法鼓威威淨陰霾」,改「淨」為「掃」。第二句「琴音潺潺醉人懷」改為「琴音潺潺淨胸懷」。 原稿:九評贊 修改與評註:第二句中「世態涼」,作者本意可能要用「世態炎涼」,但因句讀和字數的關係,便縮略為「世態涼」了。其實沒有了「炎」字就不再具有這一成語原來的內涵了。但考慮到讀者會猜到作者的意思,也就聽之了。以後這種情形還是儘可能避免為好。第六句「劍掃紅魔爛鬼狂」改為「劍斬紅魔爛鬼藏」。 原稿:詩數首 修改與評註:以上沒有登載的詩歌主要有兩類問題:第一是內涵不確或難以理解,表現在對詞語的使用上和構句上;第二是押韻方面的問題,還有一些完全不押韻的。 原稿:卜算子・回天 真善啟良知, 修改與評註:第三句「惡黨殘民逞國中」,改後面三字為「霸九州」;第四句「迫害興囹圄」,按古音「圄」押「苦」,但今音已不押了,改為「禍害人神怒」;下片第二句「堅忍清魔污」內涵稍覺牽強,而且此處「污」讀平聲,但詞譜要求仄聲。如果要讓「污」讀仄聲,則詞義為「洗去污垢」,與作者所須詞義相反了。故此句改為「正念清迷霧」。此詞內涵明確,但形像性還很不足。小詞如果不用圖畫思維,內涵就不會太豐富,因為圖畫可以攜帶的信息量比文字要大許多許多倍。作者以後可以在這方面多加注意,這比調整句子的平仄重要得多。 *正見網2008年11月08日登載的詩歌: 原稿:誓證 修改與評註:第三句「橫掌心怒起」改為「豎掌劍光起」;第四句「豎眉視狂惡」改為「橫眉對狂惡」;第五句「生靈如煉爐」改為「生靈受煎熬」;第七句「悠匆十幾載」改為「悠忽十幾載」,「悠匆」當為「悠忽」之筆誤。此詩在遣詞、構句和內容的安排等方面都還比較粗糙、大有改進的餘地,但全詩讀起來頗有生氣。相信作者在不斷的寫作中會很快提高上來。 原稿:讀法會文章 修改與評註:這首小詩用詞準確,語句流暢,格局也比較大方。如果將句中詞序稍加調整,則聲律也會變得比較和諧。第一句「驟雨狂飆登天路」改為「狂飆驟雨登天路」就成了律句;第二句「感天動地神跡殊」改為「動地感天神跡殊」也成了律句,而且與第一句相對;第三句除「心」字外全是仄聲字,沒有修改的必要;第四句「破浪楊帆競歸途」改為「楊帆破浪競歸途」也成為律句,這樣改是基於第一、二句修改後的平仄結構。因此,除第三句不入律外,原詩就滿足絕句的要求了。 *正見網2008年11月07日審閱後未予登載的詩歌: 原稿:天遣(序:就10.28.11.4日揚州下霾有感而作) 評註:此詩把「霾」作為「天滅邪惡顯天威」的表現,似乎不妥。「霾」,又稱「陰霾」,是煙、塵懸浮在空氣中形成的,在文學作品中大抵都是代表負面的東西,還沒看到過有讚揚它的文字。 原稿:向內找 評註:不太明白作者這幾句話的確切意義,估計讀者中也會有些人看不明白。 *正見網2008年11月07日登載的詩歌: 原稿:詩詞三首 傾杯樂・《威風戰鼓》贊(修改稿) 邪類丟魂,正人生膽,威風戰鼓聲徹。 大唐壯懷兒女,助師今日,行正堅如鐵。 註:紅色惡龍原是中共邪黨在天上最低空間的表現。 千古一孽: 宇宙垃圾從天墮,中共邪黨神州坐。痞子流氓鬧革命,騙殺鬥搶惡全做。 什麼東西--邪黨貪官調動有感: 聽說來個新書記,不知又是啥東西。走了一個又一個,沒有一個好東西。 修改與評註:「傾杯樂」一詞初稿登載於10月9日的「詩歌園地」,在10月12日的「詩歌評議」中有對此詞的評議。其中提到此詞末行「不足以統攝、總結全詞的內涵,沒有達到預期的份量」,因此作者在修改稿中將末行由原來的「詠千絕,新宇宙、清容笑靨」改為「惡全滅,天地頌、迎新大捷」。考慮到原詞的弱點主要來自末行中「詠千絕」的纖細,而末句「新宇宙」的內涵是好的、必要的。新改的「迎新大捷」只是一時一事,而且到時是否有這種具體的事情還不一定。因此仍用原稿的「新宇宙、清容笑靨」,將其中「清容」改為「人神」,以天地人神的滿意、欣慰作一個大圓滿的結局。 「千古一孽」一詩共53句,對惡黨及其魁首進行揭露、鞭撻和譴責。第三行末句「毀我中華大害蟲」,改「大」為「是」以避免偏離原意的歧義;第五行首句「歪理邪說逆天噪」,改後三字為「朝天炮」,形像而有內涵。 第二首詩「什麼東西」,副標題改為「有感於邪黨貪官調動」以避免負面的歧義。此詩四個韻腳全用「西」字,是用韻中的特殊情況。過去我們提到韻腳的字一般不要重複時,強調唯一的例外是,作者可能把重複韻腳做為一種修辭手段,此詩便屬於這種情況。詩中入韻的詞全部是「東西」,放到韻腳位置上反覆地重複,就給讀者造成特別深的印象,讓讀者在詼諧的氣氛中傾泄出對惡黨的反感、不滿和積憤。 原稿:漏船中,危牆下 原稿:美不勝收 修改與評註:標題「美不勝收」與內容不太匹配,改為「真美」。第三句「蜂舞彩蝶翩翩繞」(或:蜂繞彩蝶翩起舞),改為「蜂繞蝶舞翩翩起」;第四句「花間款步雲鬢嬌」改「嬌」為「飄」,大法弟子不「嬌」為好;第五句「朱唇輕啟虔心誦 」(或:朱唇輕啟真經誦),選用作者提供的後一句;第七句「宇宙真理真善忍」(或:大法洪傳修者眾)改為「大法洪傳真善忍 」,內涵較大;末句「千年得法盼今朝 」改為「千年盼法得今朝 」,交換了「得」和「盼」的位置,細思當得其解。 原稿:知足者常樂 修改與評註:第一句「為欲探索無休止」,「探索」一詞欠妥,改為「索求」;第二句中「好高騖遠」按修煉人的看法也是用得不當的:為著慾望的目標不能說是「高」「遠」的,但在常人看來可能是那樣,因此沒有改;末句「悠悠自得才是美」,改「悠悠」為「悠然」,請注意兩詞的差別,最好查一下詞典,比較兩詞的解釋,印象會更深刻。 *正見網2008年11月06日審閱後未予登載的詩歌: 曾經/我們一起走過/被邪惡關押遭受迫害的艱難日子/你是怎樣鼓勵我/堅持,堅持,做好人沒有錯// 評註:同修緣是難得的、高尚的、可貴的緣份,遠非一般的親緣可比。特別是當一個修煉人要往下掉時,同修緣所能起到的可能就是救起一位同修的作用。因此,單是說「我是多麼的想念你」就顯得很不足了,讓人讀起來有些蒼白無力的感覺。當然,這種情形不太好寫,不容易表達得準確,一不注意可能就寫成常人的「情」了。但如果真是為同修著急、從法上為同修想了很多,那作者還是會有很多話可以寫的,而且也不會寫到常人那種情上去。從詩歌本身的要求來看,第二詩節的末句和最後詩節的末句都失韻,這是不能允許的。另外,詩歌強調語言精練,凡是可刪的字句都儘可能刪去(而不是凡是可寫的都寫出來),這個問題在許多新詩裡都很明顯。比如「被邪惡關押遭受迫害的艱難日子」,大可壓縮為「被邪惡關押、迫害時」;類似的,「在我懶惰不求上進的日子裡」可精簡為「在我懶惰不求上進時」。
|