詩歌評議:網上通訊



【正見網2008年11月01日】

*正見網2008年10月23日登載的詩歌:

原稿:聖樂天國來
聖樂天國來,濁世仙花開。唐鼓容世界,號角吐神懷。儀仗通天地,旌波盪車台。姑娘舞香袖,潔蓮綻異彩。金街萬人醉,銀樹百靈來。如意法光照,清風掃陰霾!

修改與評註:第五句「儀仗通天地」,改「地」為「闕」:作者在地上說話,通到天上去就是「通天地」了。第六句「旌波盪車台」有些突兀,改為「旌波映瑤台」。第七句中「姑娘」改為「仙子」與上下文環境更協調。第八句韻腳「彩」是此詩中唯一的仄聲韻腳,「綻異彩」也略嫌抽象,改為「踏波來」。第九、十兩句內涵欠妥:「萬人醉」和「百靈來」,都不是「聖樂」所期待的結果,況且「靈」可正可負。因此刪去了這兩句。

原稿:「《九評》奇書」二首(修改稿)
(一)紅朝末運逞繁榮,敢有「九評」敲喪鐘。百載殃及人類罪,萬劫不復罪難容。苟延邪黨殘喘日,只待蒼天清算中。無可奈何花落去,夕陽西下已途窮。
(二)傳閱「九評「如破竹,震驚曠世一奇書。蓋棺論定邪靈罪,揭底暴光中共徒。覺醒世人大潮湧,認清惡黨赤魔毒。波瀾壯闊掀洪勢,「三退」紛紛獸印除。

修改與評註:第一首第二句,敢有「九評」敲喪鐘,「敢有」一詞中的「敢」是「不敢、豈敢」的省詞,因此和作者在這裡想要說的意思幾乎是相反的。再說,用「九評」揭露邪黨,對於大法弟子來說,也不存在敢不敢的問題,這樣說,未免把邪黨的淫威看得太重了。改「敢有」為「豈料」,突顯邪黨大出意外、手忙腳亂的醜態。第四句「萬劫不復罪難容」,因為前一句已經有「百載殃及人類罪」,罪已經定了,是誰「難容」它?是誰要讓它「萬劫不復」?是神!因此改第四句為「萬劫不復神難容」。第二首第六句「認清惡黨赤魔毒」,只說了一個「認清」,「毒」的內涵已在第一首中有具體的結論,因此這裡可以代之以更重要的字,改為「誅」,增加了內涵、堅定了滅魔的態度。另外,從聲韻上看,「毒」是第二首詩中唯一的仄聲韻腳,改為「誅」後就使全詩押平聲韻,比較規範了。第一首末兩句寫得很好:在聲討的詩中插入有形像的景句,就大大改善了聲討、說理詩抽象、枯燥的弱點。「無可奈何花落去」是宋詞中的名句,在這裡借用來描寫邪黨行將就木、「無可奈何」的心情是很恰當的。

原稿:《生存》
生存是個大命題,宇宙眾生概涉及。一切福禍皆因此,生命亙古迷中謎。
層次低下活力差,境界高超智能余。主佛萬古傳正法,挽救蒼穹出迷局。
圍繞生存大主題,圓容矛盾難變易。常人智限生困惑,大法佛慧展神奇。
創建生存新理念,邪黨平和中解體。返本歸真道德升,人類跨越新世紀。

評註:第十二句「大法佛慧展神奇」,改「佛」為「智」。第十三、四兩句刪去:大法和大法弟子不是要「創建」甚麼「生存新理念」,就是要正法、救人,不宜輕易創造任何新的說法和詞彙。第十四句句讀也不妥,按七言詩句就要讀成:邪黨平和--中解體,就出現負面的歧義了。另外,今後請不要對詩歌標題加書名號(《》)了。否則,審稿人拿到後還要費時間去掉它們。

原稿:三退急
(4)三退之事非兒戲 (1)入黨團隊打獸印(2)邪黨已經要你命(3)解體邪黨是天意(5)退黨團隊抹獸印(6)三退定能救你命

修改與評註:六句的尾字,沒有兩個是互相押韻的,剛好排來錯開了。將六個句子按句前標示的數字順序重新排列,使得尾字順序為:印、命;意、戲;印、命。雖然前面兩句和末兩句韻字重複,但畢竟是順口了,而且在內涵上比較有條理些。。

*正見網2008年10月22日審閱後未予登載的詩歌:

原稿:詠蘭
谷空幽蘭靜,玉青百花英。香靄彌遐邇,聖潔君子傾。

修改與評註:第二句涵義不太明確。「香靄彌遐邇」形像不好,滿天都是霧靄蒙蒙的,意味著甚麼呢?蘭是君子花,這是對的,也堪稱「潔」,但「聖」字似乎就有些過頭了。尤其作為大法弟子,我們心中的「聖」比常人那個「聖」還要高得多。

原稿:無聲的歌
我舉目遠眺著/滿是星光的長河/試圖尋找/那古老的痕跡中/最動人的傳說//
夜空下/是誰,在呢喃的訴說/有多少塵封的日子/就有多少離合//
在無聲的寧靜中/我明白了/星和夜的寄語/也讀懂了古老歲月的重託//
是的/ 歲月,為我譜了一首無聲的曲/ 而我/ 也將和著這無聲的節奏/
輕輕的吟唱/一曲無聲的歌//

修改與評註:寫詩歌給讀者看,當然是希望讀者能理解自己、認同自己的思想,或者在情緒上發生共鳴。如果自己的作品不能被讀者理解,那就白寫了。這首詩「吟唱」的「無聲的歌」,可能讀者會不明白作者心中要傳達給讀者的信息是什麼。希望作者在寫作品時多考慮讀者的需要和理解能力,那樣雙方都會有更大的收穫。

*正見網2008年10月22日登載的詩歌:

原稿:無例外
萬裡長城今猶在,不見當年秦始皇。始皇不敵邪黨惡,我看邪黨命不長。
惡有惡報是天理,古往今來無例外。

修改與評註:末句失韻:「外」不押「皇」「長」,改「無例外」為「此理常」,即「這是一條常理(不變的理)」。此詩寫得通順流暢,一句追一句,如高天落瀑、勢難阻遏,有氣勢、有內涵。此詩本屬說理一類,但說得輕鬆:「我看」二字用得特別好,客氣而謙恭的輕輕一帶,就把自己的結論和道理就帶出來了,一點沒有強加於人的感覺,讀者讀起來毫無爭論的心理壓力,也就更容易接受。

原稿:詩二首
天滅中共:中共燈干油淨,迴光返照硬撐。來日已經不多,天滅中共小命。
修行路:風霜雪雨不怕難,救度眾生在人間。大法指引修行路,做好三事了洪願。

修改與評註:第一首首句尾字「淨」當為「盡」;末句「天滅中共小命」,詞語搭配欠妥:通常說「取命」而不說「滅命」,改「滅」為「取」。韻腳「撐」和「命」一平一仄,但首句尾字「淨」入韻、是仄聲,因此把前兩句換序。第二首的兩個韻腳「間」和「願」也是一平一仄,因此把末句中的「了洪願」改為「把家還」,使原詩押平聲韻。

原稿:秋夜思
朔風搖碎樹影,入夜秋雨更寒。山腳孤燈昏曳,忽憶白日歸燕。穿雲瀝雨展翅,不懼高山阻陷。可堪啟悟俗子,勿忘歸期洪願。

修改與評註:第六句尾字「陷」改為「攔」:「高山阻陷」欠通順,「高山阻攔」較好。

原稿:荷花贊等
荷花贊:生在污泥中 水面露笑容 風雨洗刷她 脫污身心淨 天慈陽光明 綠葉推花紅 花盤生蓮子 子熟散香風
色慾:修煉大法中 去掉名利情 凡心都得去 色慾最為重 人世男女情 天國絕不容 斷欲色關過 做到是修行

修改與評註:第四句失韻:「淨」不押「容」「紅」。刪去第四句,用第二句作第四句,第二句添寫「微塵不染胸」。第三句「風雨洗刷她」改為「風雨勤洗刷」。第五句「天慈陽光明」改為「陽光明媚處」。末句「綠葉推花紅」,「推」改為「襯」。第二首四個韻腳「情、重、容、行」分屬於「東冬」和「庚青」兩個韻部,還是「東冬」混押「庚青」的問題。因此第二首未予登載。

原稿:破迷霧
下世不是為做人 而是等待大法傳 人間方能住幾日 得法破霧新紀元

修改與評註:第一句尾字「人」是平聲,但不入韻:「人」不押「傳」。因此改第一句為「下世非為駐塵寰」,使首句入韻。第三句「人間方能住幾日」內涵不太明確,改為「人間小住能幾日」。末句「得法破霧新紀元」中,「破霧」改為「同歸」比較好。

*正見網2008年10月21日登載的詩歌:

原稿:【我】古老的家鄉有個老婆婆 /蘇凰
【每每看見善良的大法弟子被迫害我都淚流滿面,】
這是發生在我古老的家鄉裡一個真實的故事,每次想起(它,我)都只有痛哭。

【我】古老的家鄉有條古老的河
河【上面古老】(岸)的(老)街上有個老婆婆
【她住】在一個古老的房子裡【面】
終日裡推著她的石磨
【石】磨【推】出了好吃的豆花
【她】靠【把它】賣【出】(豆花)【來】維持生活
她的房子【很】簡(而)陋
她的衣服【也很】(舊而) 破【舊 】
【但】她種了一屋【好看的】不知名的花
開(出了)【著】一屋【不知名的】好看的花朵
每到春天我都要拜訪這位老婆婆
在不知名的花前看那條古老的河
【有天】(夏季裡)我離開了【我】古老的家鄉
【還有】(離開了)那條古老的河
老婆婆她流著眼淚什麼也沒【有】說
【那是在夏季】
我【只看見了】(記得清)她老屋(門上)【前古老而】生鏽的鎖
以後我讀完大學參加了工作
卻沒有回【到我家鄉】去看(過)那位老婆婆
不久,中共迫害法輪功
我被迫失去工作
但我終於有機會
回到【了我古老的】家鄉去看那條古老的河
當我問起那(一)位老婆婆
(才知)她【卻已經在】幾月前(已經)去世
而那(一條)古老的河//【卻】已【經】被污染成不是河的河
(外地來的人)【原來】(教給)她【也學了】法輪功
【她是在外地來的傳法小組那裡學的法】
【學了以後】
【老】婆婆(學了後 )變的精神【瞿】(矍)鑠
(善良的)老婆婆【本來善良也就】變的更善良
【老婆婆也】再沒【有】向人傾訴過她的寂寞
中共(殘酷)迫害【了】法輪功
老婆婆【走到】(向)政府【面前】說這是個錯誤
【老婆婆便被】惡警們【抓了起來】(把她)關進【一個】污穢發臭的黑屋
【惡警們】毒打【了】她還罵她是個「老頑固、老廢物」
他們甚至【把】(拿)老婆婆【拿來】遊街示眾
【好像在不久 】
(事過不久)
人們就看見【了】老婆婆【的】黑色的棺(木)【槨】
我流著淚聽了【心裡很】難過 (得大聲痛哭 )
【我想大聲的痛哭】
【但】眼前依稀是老婆婆【孤獨的影子】 (和善的面目)
【還有老婆婆】(為我端出她)親手【做的好吃】(磨)的(美味)豆腐
(她的身後)
還【有】(是)【那古老的】家鄉那(一)條古老的河
【還有那古老的家鄉】那條(沒被污染的)古老的河

修改與評註:為了精簡評議篇幅,把刪去的字、詞、句放在內圓外方的括號裡(【】),把加上的字、詞、句放在圓括號裡。讀者可以看得出來,此詩的修改主要是精簡、壓縮了重複或不必要的字、詞、句,對於作者原來的內涵,全部予以保留。最後幾行的處理與作者原來的處理不一樣:作者是重新推出以往的回憶,與前面的敘述相呼應,加強情緒上的感染力;修改後的處理是將回憶和修煉人向高層境界的歸宿結合起來了:作者看到的是老婆婆在高層空間的顯現。因此,她不再有「孤獨的影子」;讓「家鄉那條古老的河」在她身後顯現出來,並指明是「沒被污染的」,隱喻著她所回到的是「天上」那個真正的潔淨的家。

此詩的原作寫得很好:完全用敘述的口氣,講述的都是生活小事和看似瑣碎的細節,但讀起來內涵豐滿、十分感人。不說理而理在其中,不抒情而情動於衷。作者能夠寫到這個程度,主要是作者自己的親身感受非常深刻。作者自己沒被感動,寫出的東西是很難感動讀者的。新詩中怎樣用「比、興」手法,怎樣用形像和具體事物來說話,這首詩裡都有了。學寫新詩的作者可以仔細讀一讀這首詩,從中或許能得到寫作方法上的一些啟發。

原稿:修大法
淚流非是悲,有喜在心頭。得法修煉後,滌盡古今愁。

修改與評註:這首小詩平易、淺白,人人能懂。但不同的讀者在理解和感受上會有很大的差別。常人讀者可能不理解「修煉」怎麼會有「滌盡古今愁」的巨大力量,但從作者平易誠懇的表白中,他也可能產生好奇、想要探究的想法。如果一味的把話說得很高,沒有自己真實的感受,讀者可能連好奇的心也不會有了。對於弟子,當然能理解作者這樣說的理由,但不是所有弟子都曾經「淚流」滿面、覺得「古今愁」都消散無存了。有些經過苦苦尋覓、上下求索,眾於找到了大法的弟子,他們讀這首詩時感受可能會很強烈,會覺得非常親切。總之,我們應該多寫這種平易、淺白而具有真情實感、內涵豐滿的詩歌,我們寫詩歌時要時刻考慮到讀者能不能懂、能不能接受,特別是常人讀者。

*正見網2008年10月20日審閱後未予登載的詩歌:

原稿:無悔
笑到最後為真笑,修成圓滿方顯嬌。努力盡處心無悔,師尊不怪我力薄。

評註:此詩的兩個韻腳「嬌」「薄」在「詞韻簡編」中屬不同韻部。雖然按普通話韻母相同,但它們的平仄也是不同的。從內涵上看,「顯嬌」二字恐有筆誤:「嬌」應為「驕」。但即使「顯驕」也和「圓滿」這樣殊勝的大事遠遠不相匹配,所以這句話還是不太適宜。這一層是筆者與作者以同修的身份進行修煉上的交流,沒有當作登不登載此詩的標準。

原稿:往那蓮花盛開的地方去尋找聖者

我想往那蓮花開的地方/去尋找聖者/我翻過高山/是一望無際的白雪/寒風刺骨/它吹裂了我的長袍/它吹裂了我的長靴/我想往那蓮花開的地方/去尋找聖者/我越過沼澤/是一望無際的朽木/荊棘如鐵/它劃裂了我的襯衫/它劃裂了我的襪子/ 我想往那蓮花開的地方/去尋找聖者/我穿過沙漠/是一望無際的巨石/日光酷毒/它曬裂了我的皮膚/它曬裂了我的雙腳/我想往那蓮花開的地方/去尋找聖者/ 我的血液在流淌/我的腳也不聽使喚/我的雙唇也徹底枯乾/我終於駐望著了這大地--/在那蓮花盛開的地方/尋找聖者//

評註:此詩的思路是好的:通過對「尋找聖者」所遭受的艱難困苦的反覆鋪陳和描述,向讀者展示大法的可貴和作者求法的堅定決心。但作者在陳述艱苦尋法的過程時,卻明顯的帶有概念化的傾向:根據心中的概念,創造一些為此概念服務的細節,這樣造就的細節往往缺乏真實感和感人的力量。比如:「寒風」「吹裂了我的長袍」「吹裂了我的長靴」;「日光」「曬裂了我的皮膚」「曬裂了我的雙腳」。這些細節都與現實生活不相符合,是基於作者的想像,是由於作者缺乏這方面的生活體驗和觀察而造成的。而在另一方面,「荊棘」「劃裂了我的襯衫」「劃裂了我的襪子」,則說不上是甚麼大苦大難,因而沒有反襯的力量。最後的結局「我終於駐望著了這大地--/在那蓮花盛開的地方/尋找聖者」,內涵都有些不確定了:是找到了「聖者」?還是決定在「這大地」「尋找聖者」?與前面我們評議過的「古老的家鄉有個老婆婆」相比,前者的成功是因為作者有切身的感受,只要回憶、寫出當時的真情實景,就內涵豐滿、情節感人;後者則因作者缺乏真實的體驗,因而達不到預期的效果。古人說「讀千卷書、行萬裡路」,就是強調書面的知識和生活的體驗都要豐富,才能寫出優秀的作品來。作為大法弟子,第一重要的就是在三件事中的真實體驗,這是詩詞文章取之不竭的源泉。但作者如果要描寫自己沒有經歷過的事情,就至少應該有大量的閱讀和思考,達到有身歷其境的感覺。

原稿:聖潔的雪蓮花

認識雪蓮/是在二000年的秋季/那時/她剛從北京證實法回來/遭惡人抓捕/被戴著手銬沿街示眾/然後/又被關在一間樓房裡/夜晚/她趁惡人不備/從三樓躍下/雖然摔壞了脊骨/但從此又能呼吸到/自由的空氣/那些日子/雪蓮美麗的笑容/不再綻放/因為惡人正誣陷大法/多少人被謊言蒙蔽/是金子就要閃光/是駿馬就要奔馳/是雄鷹就要翱翔/是大法弟子就要伸張正義/從此/ 一輛三輪車/成了她的交通工具/她把主佛的慈悲滿載/她把救人的真言滿載/使同修重拾信心/衝破封鎖/把大法的光芒/撒向大街小巷宅宅戶戶/撒向渴求明白真相人的心窩裡/什麼時候開始 /一朵朵小花/在陰霾中絢麗/雪蓮甘當綠葉/陪襯小花/纖巧的身影/從此更加忙碌不息/不幸的是/一天/雪蓮又落入魔爪/邪惡要把她投入牢獄/因為/它們懼怕/大法弟子的傲骨正氣/在法庭上/雪蓮慷慨陳詞/錚錚的話語/擲地有聲/鞭韃著醜惡的靈魂/喚醒著沉睡的人心/那些心/也都在為雪蓮哭泣/蚍蜉豈能撼樹/烏鴉豈能蔽日/美麗的雪蓮花啊/開在聖潔裡/她把美麗的光環/投向已經復甦的大地//

評註:此篇的內涵很豐富,如果處理得好,能成為一首內涵豐滿、情節感人的詩歌。但作者的寫法完全和寫散文一樣,散文化傾向很明顯。當我們用斜豎線把一行一行的文字聯起來時,就成了道地的散文了。散文雖然被分割成一行一行的樣子,但讀起來還是散文,因為它沒有詩歌所具有的那些特點:聲韻、節奏和文字的高度精練。要寫好新詩,其實也須要多讀古詩,前面說的詩歌的特點在古詩裡面反映得特別突出。另外,千萬不要隨便使用那種一兩個字一行的短句,這種句子往往破壞詩歌的節奏感,給人散漫不收的感覺,增加詩歌的散文化傾向。

添加新評論

今日頭版

生命探索